11. Llegada de Ilsa. El anillo y la culpa







Jesús González Requena
Seminario Psicoanálisis y Análisis Textual 2017/2018
sesión del 24/11/2017 (1)
Universidad Complutense de Madrid
de esta edición: gonzalezrequena.com, 2018




 


ir al índice general



¿Es científico el psicoanálisis?

volver al índice


Permítanme retomar un asunto que quedó planteado el otro día.


Algunos de ustedes dudaban de que el psicoanálisis pudiera ser considerado como una disciplina científica.


¿Me permiten que les diga que no es cuestión de opinar sobre el asunto? -Se opina demasiado. Es cuestión de probarlo. Y bien, no se si se han dado cuenta de que en este seminario lo estamos haciendo.


Basta con que atiendan a los siguientes tres factores.


Primero. Los que hicieron la película, sus guionistas, su director, su escenógrafo, su director de fotografía…, no pensaban para nada en el psicoanálisis cuando la hicieron.


Segundo. La película, realizada pues al margen del psicoanálisis, alcanzó un intenso y duradero efecto emocional en los espectadores -Casablanca es sin duda una de las películas más famosas de todos los tiempos.


Tercero. Podemos reconocer en ella -muy concretamente en su café- tanto la segunda topología freudiana al completo -el ello, el yo, el superyó- como el desarrollo al completo del complejo de Edipo canónico.


De ello se deduce, me reconocerán ustedes, una buena explicación -diría yo que científica- de su poderoso efecto emocional sobre los públicos.


La película les devuelve la escena de los conflictos que habitan su propio inconsciente, tanto como la trama de su configuración edípica.


Lo que, a la vez, prueba la solidez de esa teoría, al reconocer en ella la presencia de esas instancias y de esos procesos que constituyen el núcleo de su edificio teórico, una presencia de la que, por lo demás, nunca supo la conciencia de los que la realizaron.


Y sobre todo -está es la cuestión fundamental que el análisis textual puede aportar- eso se encuentra presente ahí, en el texto que es nuestro objeto de análisis.


¿Se dan cuenta? Eso está ahí, en el texto, empírica, materialmente.


Así pues, esta es la aseveración que les propongo: que el análisis textual permite probar la cientificidad del psicoanálisis.



La entrada en escena de Ilsa. El arte del montaje interno

volver al índice


Maître 2: Yes, monsieur?

Laszlo: I reserved a table. Victor Laszlo.

Maître 2: Yes, monsieur Laszlo. Right this way.


Excelente plano.


Notable, en primer lugar, por su calculado montaje interno, en el que la primera cuestión a anotar es la gestión del centro de la imagen.



El centro es pronto ocupado por Laszlo.



Y su centralidad se hace absoluta hasta que la cámara se detiene en Sam.




Pero un instante antes de eso,



Laszlo está todavía en el centro cuando Ilsa localiza a Sam en fuera de campo.


Y eso le da a la mirada de ella, desde el primer momento, un componente furtivo, ya que es una mirada que se esconde de la mirada de Laszlo.



Y así las miradas de Sam y Ilsa se encuentran sin que Laszlo se dé cuenta de ello.


Por un instante, el plano se torna semisubjetivo, de modo que la vemos con la mirada de Sam.


Y la de Sam es ya la mirada de Rick -pero en su manifestación más defensiva, a la vez cautivada y asustada-, que la ve como mujer de Laszlo.



La cámara se detiene entonces en Sam, quien sigue mirándola, mientras que Ilsa ha retirado la mirada ya.


¿Dónde está ahora Ilsa?


Ni con Sam ni con Rick, en un indeterminado lugar intermedio.


Disimula, pero sobre todo piensa. A la vez que recuerda.




Recuerda, y el reverso de su rostro recordando es la cabeza de Sam, de espaldas, recordando también él.


Sólo en el momento en el que Ilsa sale de cuadro, Sam gira la cabeza haciendo visible su rostro.





Raccord de mirada.



Este es el orden temporal de los planos.


Y este otro es el orden espacial:



Es evidente el doble raccord de mirada, de Sam hacia Ilsa, desde luego, pero también de Isla hacia Sam, al que no mira, pero al que localiza en el espacio.


Ella es pues presentada como culpable, vista como incitadora.


Sam, por su parte -ese aspecto más defensivo de Rick-, la mira asustado. Asustado de lo que Rick puede llegar a hacer, tanto como del odio que puede llegar a emerger en él si no logra hacerlo.




Ella piensa tanto como siente. Y piensa cómo manejar ese sentimiento y como ocultárselo a Laszlo.


Laszlo, por su parte, también piensa, aunque en cosas bien diferentes, como son las dificultades más inmediatas de su combate.




Así, divergen totalmente las direcciones de las miradas de ambos.



Claro está: el plano acaba cuando ella alcanza el centro del plano.



¿Recuerdan cómo es el plano que sigue?


Es un plano en el espejo especialmente notable



El arte del montaje interno: el espejo, el deseo y la ley

volver al índice



El plano que comienza en el espejo concluye con el hombre de la resistencia que observa a los recién llegados.


Veamos como comienza:




Esto ya es interesante, ¿no les parece?


Es notable la decisión de montaje: no comenzar el plano con ella en imagen, sino, por el contrario, comenzar en un momento en el que ella está oculta en el interior del plano.


¿Por qué? La mejor manera de responder no es buscar una interpretación, sino constatar lo que sucede, deletreándolo.



No hay duda: se trata, por tercera vez, de verla aparecer.


Recuerden:



Primera vez.



Segunda vez.



Y tercera vez.


Bien, ¿y qué más?


Para verla aparecer, esta vez, en un espejo.


Y así algo de lo ilusorio de todo espejismo se introduce en la atmósfera del café con su llegada.


Tanto más si reparamos en como ella resulta enmarcada por todos los brillos que la profusa cristalería que rodea el espejo en el que la vemos emerger.


¿Es eso todo?


No. Hay más.



Lo tienen tan delante de los ojos que no lo ven.


Piensen en la copa vacía de Rick.



¿No les parece que ahora está llenándose, precisamente, de ella?



Es como si ella, con su paso flotante sobre las copas, las fuera llenando.


Y eso ¿a qué les recuerda?


Rick: I’m a drunkard.


Pues bien, eso estaba presente desde el comienzo del plano. Lo que pasa es que no lo habíamos deletreado suficientemente. Pues están las copas y las bebidas, desde luego, pero está también la caja registradora.



Podríamos ponerle cara a esos dos elementos:



Oigan hablar a la caja registradora:


Renault: Personally, major, I will take what comes.


Y ahora oigan de nuevo hablar a las copas y las botellas del bar.


Rick: I’m a drunkard.


Y ciertamente, la evolución del plano, hacia la izquierda, hacia el pasado,




nos separa de la caja registradora y nos conduce con las copas hacia las bebidas del borracho… -La capacidad de emborrachar es pues uno de los rasgos de la Imago Primordial.




Pero ese trayecto se trunca con la aspereza de la mirada del miembro de la resistencia que reintroduce, nuevamente, el conflicto político y la sombra de la ley.



Se dan cuenta de con qué manera constante se van contrapunteando ambos planos, el del deseo y el de la ley.



El anillo y la ley

volver al índice



Y bien, como sabemos, la mesa reservada es la de ella.



Pero ahora tiene, además, un nombre: es la mesa de Victor Laszlo.


Y Laszlo es quien, en ella, se centra.


Bajo la mirada acechante de Strasser.



Y nuevamente el arco es para Strasser, recordando una vez más su dominio sobre Renault, ese yo destinado a gestionar su potencia.


Laszlo: Two Cointreaux, please.

Laszlo: I saw no one of Ugarte’s description.

Ilsa: Victor, I feel somehow we shouldn’t stay here.


Igual que resultaba ambigua la referencia de Strasser sobre el amado París de Rick, lo resulta ahora la preocupación de Ilsa por la presencia de Laszlo en el café: ¿preocupación por la vida de Laszlo o porque Laszlo pueda llegar a saber de su relación con Rick?


No hay por qué escoger. Ciertamente ambas cosas están presentes.


Laszlo: If we’d walk out so soon it’d only call attention to us. Perhaps he’s in some other part of the café.

Berger: Excuse me, but


El talento compositivo de Curtiz sigue sacando partido alos arcos de la escenografía de lo local.


Para Laszlo, a la izquierda, uno ascendente como la inclinación de su rostro, para Berger, el hombre de la resistencia, a la derecha, uno más cerrado y en todo coincidente con su respetuosa inclinación hacia el líder.


Berger: but you look like a couple who are on their way to America.


Y en medio, entre ambos ¿Ilsa?


Más exactamente el conjunto constituido por Ilsa y esa lámpara de mesa cuya forma no deja de tener cierto parecido con el de la medusa.




Berger: You’ll find a market for this ring.


La cámara adopta el punto de vista de Laszlo por lo que se refiere a Berger, pero a la vez nos invita a contemplar a Ilsa al margen de su mirada.


Su rostro brilla con la misma suavidad de la tela que cumbre la lámpara, y su brillante broche se encuentra del todo sintonizado con los pequeños cristales que cuelgan de ésta.


Berger: I must sell it at a great sacrifice.


Berger dice tener que venderlo. De nuevo, pues, el dinero.


Pero ven el motivo por el que es siempre preferible utilizar los subtítulos originales. Los españoles ignoran algo tan importante como el sacrificio al que hace alusión Berger, y lo reducen todo a un simple tengo que venderlo, con lo que se pierde esa palabra, sacrificio, que es determinante para ver como prosigue eso que comenzamos a anotar el último día: como el dinero, esa referencia universal del mundo de la mercancía y, por extensión, del orden semiótico, da paso al orden de la palabra y la ley.


Laszlo: Thank you, but I don’t…

Berger: Perhaps for the lady.

Berger: The ring is quite unique.


Un primer plano de ella es el escogido para introducir la presencia del anillo.




Pero el anillo no la mira a ella, sino a Laszlo.



Y es sólo ahora, como contrapunto a la contraseña contenida en el anillo, que nos es dado saber de la cicatriz que cubre la frente de éste.



El símbolo que el anillo contiene ya nos es conocido, pues lo habíamos visto



en el panfleto que los policías encontraron en los bolsillos del resistente muerto bajo sus disparos y a los pies de Pétain.



Si Pétain ignoró a su portador muerto a sus pies, Laszlo, en cambio, presta toda su atención al que, retomando su tarea, se presenta ahora como nuevo portador del símbolo prohibido.



Laszlo: Oh, yes, I’m very interested.


Como ven, Laszlo viene a ocupar el lugar dejado vacante por Pétain.


Él es, pues, quien cumple sus promesas.


Y no pierdan de vista que Laszlo es checo, no francés: la unidad europea está ya aquí esbozada -es notable que los norteamericanos la percibieran existente antes que nosotros, los propios europeos-, dejando estrecho el marco nacional francés.



El anillo y la culpa

volver al índice


Todo esto es así, desde luego, pero si nos limitaramos a ello se nos escaparía el otro cincuenta por ciento de la escena.


¿A qué me refiero?


A lo que responde a la pregunta: ¿por qué entonces se ha introducido, en el momento de la emergencia de este anillo, el punto de vista de Ilsa?


Berger: You’ll find a market for this ring.


Una respuesta plausible es que a las mujeres les interesan más los anillos que a los hombres.


Berger: I must sell it at a great sacrifice.

Laszlo: Thank you, but I don’t…

Berger: Perhaps for the lady.


Tal es, por lo demás, lo que opina Berger.


Berger: The ring is quite unique.


Pero lo fundamental aquí es que también el anillo entre en el campo de ambivalencias que impregna toda esta parte del relato.


Es un anillo clandestino, y como tal, desde luego, una contraseña y un símbolo de la resistencia.


Pero como tal -quiero decir: como clandestino- es también metáfora del anillo de matrimonio de Ilsa, que ella se ve obligada a ocultar a la mirada de los nazis.


Pues recordaran que, aunque en principio va a ser presentadas como soltera


Laszlo: May I present Miss llsa Lund?


Llegado el momento sabremos que es la esposa de Laszlo, por más que lo oculte por motivos de seguridad.


Ilsa: No. You see, Victor Laszlo is my husband.

Ilsa: And was, even when I knew you in Paris.


Sólo lo sabremos, como ven, mucho más tarde.


Nada menos que en el minuto 58 del film, cuando todavía nos encontramos tan solo en el 26.


Berger: The ring is quite unique.


Ella mira el anillo.




Y el anillo mira a Laszlo.





Impresionante, ¿no les parece?, el modo como se asocian los dos ejes del relato.


El del deseo y el de la ley.


Pues ambos ejes se atraviesan a la perfección en este anillo que se manifiesta, así, como su encrucijada.


Ella es la mujer de Laszlo, está atada a él, obligada por el compromiso de él con la causa de la ley. Y ciertamente, la cicatriz de él, resultado de sus arduos combates contras la pulsión, vienen a anotarlo con extrema expresividad.


Así, la presencia de ese anillo, que es pues a la vez anillo de compromiso y de sacrificio, la localiza de nuevo como culpable.


Pero hay que manejar esta palabra, culpable, con mucho cuidado aquí. Pues muchas de las connotaciones que suelen acompañarla -dramáticas, oscuras, tensas…- están de más aquí. Casi antes deberíamos decir que ella es maravillosamente culpable.


Diría incluso: a la vez culpable y pura. ¿Les parece ésta una combinación absurda?


Bueno, para contestar con rigor a esta pregunta deberíamos antes preguntar a los niños en su travesía por el Edipo.


Laszlo: Oh, yes, I’m very interested.

Berger: Good.

Laszlo: Your name?

Berger, Norwegian. At your service.


La resistencia, como ven, es presentada como un fenómeno europeo. De modo que, les insisto de nuevo, ellos, los americanos, percibieron la unidad europea antes que nosotros, los europeos.


Ilsa: Victor.


¿Ven lo que les decía a propósito de la culpa?


Hay una sombra ya tras ella que centra y acentúa su presencia en el plano siguiente, mucho más abierto.


Laszlo: I’ll meet you at the bar later.


Lo notable es que esa sombra se localiza en ella.


Laszlo: We don’t want the ring, but thank you for showing it to us.


Es, desde luego, la sombra de Renault.


Y es también por eso, precisamente, la sombra de la culpa.


Pues, siendo con Ferrari la encarnación más cínica y calculadora del yo, es también la que se ve tentada a burlarse de Laszlo.


Berger: Such a bargain. That is your decision?

Laszlo: I’m sorry, It is.


Porque la policía vigila, el mensaje está invertido: su decisión es, en suma, sí.


Pero el asunto latente es, ¿cuál es la decisión de ella?


Pues saben hasta qué punto ella va a dudar entre los dos hombres durante toda la película.


Y esa duda devuelve bien la percepción que tiene el niño de la madre como ambivalente, pues presta sus sonrisas tanto al padre como él mismo.


Renaud: Monsieur Laszlo, is it not?

Laszlo: Yes.


ir al índice general



<

Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0
CC1809118337478, 2018



10. Rick, Renault, Strasser, Lazlo. El Yo y el Ello







Jesús González Requena
Seminario Psicoanálisis y Análisis Textual 2017/2018
sesión del 17/11/2017 (2)
Universidad Complutense de Madrid
de esta edición: gonzalezrequena.com, 2018




 


ir al índice general



Rick, Renault, Laszlo. El Yo y el Ello

volver al índice


Rick: What’s his name?

Renault: Victor Laszlo.


Les decía: Victor Laszlo es alguien cuyo nombre impresiona tanto a Rick que se ve obligado a repetirlo.


Rick: Victor Laszlo?

Renault: That’s the first time I’ve seen you impressed.


Y que con ello reaparecía el tema de la impresión.


Rick: I am a little more impressed with you.


Les decía también que cada una de esa impresiones señalaban en una dirección: del lado de la de Ugarte, los salvoconductos, y del lado de Renault, Victor Laszlo. Y que sabemos, porque conocemos el relato completo, que la conjunción de esos dos elementos es lo que tiene lugar en el desenlace del film.


A lo que hay que añadir: que ese final es algo que el espectador vivencia como emocionalmente necesario.


Rick: He’s succeeded in impressing half the world.


¿Pero no percibe así el niño al padre del Edipo canónico?


Quiero decir: alguien capaz de impresionar a su mundo entero, dado que su mundo entero, coincidente en el origen con su propio yo, es la imago primordial misma.


Renault: It’s my duty to see he doesn’t impress the other half.


Y el yo, por boca de Renault, se moviliza, para contener esa impresión, para defenderse de ella, para, si es posible, suprimirla.


Renault: Rick, Laszlo must never reach America. He stays in Casablanca.


Ahora bien, ¿qué motiva esa reacción defensiva del yo? Recuerden:


Renault: We’ll have an important guest tonight. Maj. Strasser, of the Third Reich.


Evidentemente: la presión del Mayor Strasser, del Tercer Reich.


Es hora de que nos detengamos a pensar el papel que el nazismo, encarnado en la figura, sin duda soberbia, del Mayor Strasser, ocupa en el tablero del texto.


¿Qué les parece? ¿No ven en él una espléndida expresión de la pulsión procedente del interior, del Ello en su manifestación más extrema y letal?


¿Eros, Tánatos? Discúlpenme que no haga diferenciación alguna. Sencillamente porque creo que los esfuerzos de Freud por diferenciar en esa dirección no dieron nunca grandes resultados. De hecho, El malestar en la cultura que ustedes han leído es, en primer término, la crónica de la victoria de la pulsión de muerte sobre Eros.



El circuito del dinero. Orden semiótico y orden simbólico

volver al índice


Renault: Rick, Laszlo must never reach America. He stays in Casablanca.

Rick: It’ll be interesting to see how he manages.


No hay duda de que Rick admira a Laszlo. Pero a la vez trata de disimular su impresión dirigiéndose a abrir la ventana, lo que le permite dar la espalda a Renault.


Renault: Manages what?

Rick: His escape.


como si necesitara algo de aire para contener el sofoco que esa impresión le ha causado.


Renault: But I just told you…

Rick: Stop it.


Le concede, desde el primer momento, una autoridad capaz de hacer callar a Renault.


Rick: He escaped the concentration camp. Nazis have chased him through Europe.


Y es que Laszlo ha escapado de un campo de concentración nazi. Es decir: no se ha dejado domeñar por la pulsión, ha demostrado ser capaz de escapar a su dictado.


Renault: This is the end of the chase.


Y, como les anunciaba el otro día, Rick apuesta por él.


Rick: Twenty thousand francs says it isn’t.


Con lo que su dinero entra en otro circuito.


Recuerden que el protagonismo del dinero ha sido notable hasta aquí:



Rick lo tiene y lo maneja.




Y eso es parte de su prestigio.


Rick: Here you are.

Emil: It won’t happen again.

Rick: That’s all right.



Ugarte: That’s not so bad. Through ways of my own, I provide them with exit visas.

Rick: For a price, Ugarte. For a price.

Ugarte: Think of the poor devils who can’t meet Renault’s price.

Ugarte: I get it for them for half. Is that so parasitic?


Y es que el dinero determina el valor de los objetos y su accesibilidad.


Ugarte: Tonight, I’ll be selling those for more money than even I ever dreamed of.



Ferrari: Fine, but I’d like to buy your café.


Y, como veíamos el otro día, el primer enunciado ético del film es aquel que excluye a los seres humanos de su circuito de valorización.


Ferrari: What do you want for Sam?

Rick: I don’t buy or sell human beings.



Sam: He’ll double what I pay you.

Sam: But I ain’t got time to spend money.



Rick: Your cash is good at the bar.



Sascha: Some Germans gave this check. Is it all right?



Como ven, el dinero aparece por todas partes, como criterio de valor tanto como criterio de desvalorización.


Hasta que llegamos a ese punto en el que nos encontramos ahora, en el que, pronunciado el nombre de Laszlo, el dinero encuentra un horizonte simbólico que lo trasciende.


Anotemos lo que está en el fondo de la cuestión. Pues si el dinero nos devuelve la lógica misma del mercado -ya saben lo que decía Marx: que es el mediador universal que permite establecer el valor de las mercancías-, nos devuelve igualmente, por ello, la lógica del orden semiótico mismo. Y lo que se pone en juego ahora, con la apuesta por Laszlo, es el salto de ese orden, el semiótico, a ese otro orden, condición misma de la constitución de la subjetividad, que es el orden simbólico.


Rick: Twenty thousand francs says it isn’t.

Renault: Is that a serious offer?

Rick: I just paid 20. I’d like to get it back.

Renault: Make it 10. I’m only a poor, corrupt official.

Rick: Okay.

Renault: Done.

Renault: No matter how clever he is, he still needs a visa. Or, I should say, two.


Él necesita una visa. O, debería decir, dos.


De modo que, en relación con ese nombre prestigioso, Viktor Laszlo, aparece una segunda figura.


Cómo, dicho sea de paso, hay dos lámparas ahora en escena.


En primer término, la que ilumina a Renault. En segundo término, y bajo esa primera en la superficie de la imagen, la que ilumina a Rick.


A diferencia de la primera, esta segunda es una lámpara sofisticada, brillante y sensual.




Y diríase que el movimiento de cabeza de Rick cuando pregunta por esa segunda figura estuviera destinado a llamarnos la atención sobre su presencia:


Rick: Why two?

Renault: He is traveling with a lady.


Rick: He’ll take one.


Rick, en principio, descarta el valor de esa figura.


Renault: I think not. I’ve seen her.

Renault: If he did not leave her in Marseilles or in Oran, he won’t leave her in Casablanca.

Rick: Maybe he’s not quite as romantic as you are.


En el modo como Rick la descarta percibimos el sesgo de su identificación con Laszlo.


Una identificación en masculino, que desvaloriza lo femenino. Laszlo podrá abandonar a esa dama -parece pensar- como él mismo ha abandonado a Yvonne. En esa desvalorización late la desvalorización de la mujer que resulta de la caída de la imago primordial.


Renault: It doesn’t matter. There is no exit visa for him.

Rick: What ever gave you the impression that I might help Laszlo escape?


La palabra impression aparece por tercera vez.


Es una pregunta dirigida a sí mismo tanto como a Renault -por lo demás, ya saben, Renault es su propio yo realidad con el que prosigue su diálogo interior.


En suma: Rick se pregunta por el poder de impresión de Laszlo sobre él.


Renault: Because my dear Rick, I suspect that under that cynical shell you’re at heart a sentimentalist.


¿Quién es el cínico, quien el sentimental?


Es notable hasta qué punto lo que escuchamos confirma lo que les digo a propósito de este diálogo interior.


Porque Renault, que se ha declarado cínico y sentimental, y que sin duda pone el rostro cínico al diálogo, utiliza ahora esos mismos dos adjetivos paras Rick.


Renault: Laugh if you will. I’m familiar with your record.


Y Renault nos informa del historial de Rick: un pasado que manifiesta sus tempranos rasgos de identificación con Laszlo.


Renault: Let me point out just two items.

Renault: In 1935, you ran guns to Ethiopia. In 1936, you fought in Spain on the loyalist side.

Rick: And got well paid on both occasions.


El dinero aparece aquí de nuevo, esta vez como una justificación de Rick para descartar esa identificación.


Pero con ella reaparece lo que les decía hace un momento: esa reconversión del valor del campo del dinero al campo simbólico.


Renault: The winning side would’ve paid much better.


La respuesta reintroduce el tema del algo -el cálculo- pero esta vez determinado como lugar de inscripción de una renuncia, al menos parcial: no más, sino menos, por un motivo que estaría fuera de la economía de los objetos.


Rick: Maybe.


Rick asiente.


Rick: It seems you’re determined to keep Laszlo here.

Renault: I have my orders.


Ya saben: las órdenes del Ello:


Rick: I see. Gestapo spank.

Renault: You overestimate the influence of the Gestapo.


Es la presión del Ello la que rige la conducta de Renault, como es la presión del superyó la que rige ahora la conducta de Rick.


Renault: I don’t interfere with them and they don’t interfere with me.


Renault se da por ofendido.


Renault: In Casablanca, I am master of my fate.


El yo se afirma a la vez que se confiesa lo precario de su posición.


Renault: I am…

Casselle: Maj. Strasser is here, sir.


Y, desde luego, la reclamación del Ello se impone.


Rick: You were saying?


Y la solidez de la posición de Rick se debe a… la caja fuerte que se encuentra exactamente tras él.




Renault: Excuse me.




El café de Rick rodeado por las fuerzas del ello

volver al índice


Todo empieza a llenarse de policías.


Pero es la policía del Ello. Vean su inmediata confirmación:


Renault: Carl, see that the major gets a good table, close to the ladies.


La mejor mesa para él es la que está más cerca de las mujeres.


professor: I’ve already given him the best, knowing he is German and would take it anyway.


Y nada tiene que ver con la ley. Por el contrario, en el Ello todo tienen que ver con el poder.


Renaud: Take him quietly. Two guards at every door.


De modo que el café de Rick es asediado por las fuerzas del Ello. El yo, acosado por ellas, gestiona como puede el asedio.


Policia frances: .Everything is ready, sir.

Casselle: Go ahead.

Renault: Good evening, gentlemen.


Observen el modo de funcionar del arte de composición clásico.


En principio, es mayor y más elevada la presencia en cuadro de Renault que la de Strasser.


Pero como la cosa no puede ser así, se construye una composición que permite invertir esos términos.


¿Cómo? Con ese arco que enmarca a Strasser y que, en cierto modo, le hace brillar.


Strasser: Good evening, captain.

Heinze: Won’t you join us?

Renault: Thank you.

Renault: It’s a pleasure to have you here, major.

Renault: Champagne and a tin of caviar.


Champagne y caviar. Strasser no se priva de nada. Renault se manifiesta del todo a su servicio.


Renault: May I recommend Veuve Clicquot ’26? A good French wine.

Maître: Very well, sir.


Ven hasta qué punto ese arco magnifica la posición de dominio de Strasser.


Y tanto más cuando, como va a suceder ahora, la cámara se aproxima hacia él en travelling:


Strasser: A very interesting club.

Renault: Especially so tonight major.

Renault: You’ll see the arrest of the man who murdered your couriers.

Strasser: I expected no less, captain.


Los salvoconductos son suyos, viene a decir Renault.


Policia francés: Monsieur Ugarte.


Las fuerzas del ello irrumpen en la sala de juego -allí donde Ugarte mantuvo su conversación con Rick.


Policia francés: Will you please come with us?

Ugarte: Certainly.

Ugarte: May I first cash my chips?


El dinero nada importa para ellas.


Ugarte: Very lucky. Two thousand, please.

Cajero: Two thousand.

Ugarte: Thank you.



Notable el modo de huida de Ugarte: dejar encerradas a esas fuerzas en la sala de juego.



Trata de bloquearlas allí, buscando auxilio en la realidad.



Ahora esta puerta alcanza su mayor magnitud.



La recuerdan.



Un estallido de violencia se produce en esa puerta, es decir, en la articulación de los dos espacios del Café de Rick.



Rick, help me!


Rick: Don’t be a fool. You can’t get away.


Pero la realidad del yo reclama la expulsión de Ugarte.


Ugarte: Rick, hide me! You must help me!


Ugarte: Do something!


Al reclamo de Ugarte hacia Rick, sólo responde la pasividad de éste.


Ugarte: Rick!



Una pasividad que encuentra su espejo en la del hombre que se encuentra tras él.


Strasser: Excellent, captain.


Se afirma la centralidad de Strasser.


American friend: When they come to get me, I hope you’ll be more help.


Y la voz de la culpa se hace oír.


Rick: I stick my neck out for nobody.


Pero Rick insiste: no se juega su cuello por nadie.


Rick: I’m sorry there was a disturbance, folks, but it’s all over now.

Rick: Sit down and have a good time. Enjoy yourselves. All right, Sam.


Y la música sigue.



Ante el Ello: el discurso cínico del Yo

volver al índice


Renault: This is Maj. Heinrich Strasser of the Third Reich.

Rick: How do you do, Mr. Rich?


Y Rick se ve confrontado con Strasser.


Strasser: How do you do?


Se impone la notable envergadura física de éste, considerablemente más alto que Rick.


Renaud: You know Herr

Renaud: Heinz of the Third Reich.

Strasser: Please join us, Mr. Rick.

Renault: We are very honored tonight, Rick.

Renaud: Maj. Strasser is one reason the Third Reich enjoys its reputation.

Strasser: You say “Third Reich” as though you expect there to be others.


Renault y Rick en línea, confrontados a esa otra línea que es la del Tercer Reich.


Renault: Personally, major, I will take what comes.


Se hace oír el discurso cínico de Renault, que en buena medida es a estas alturas también el de Rick.


Strasser: Do you mind if I ask a few questions?

Strasser: Unofficially, of course.

Rick: Make it official if you like.

Strasser: What is your nationality?

Rick: I’m a drunkard.


Lo oyen, Rick y Renault están en la línea de un común cinismo.


Con la salvedad que el ser borracho de Rick introduce un rasgo que no garantiza la sumisión al mundo del cálculo.



Renaud: That makes Rick a citizen of the world.

Rick: I was born in New York City, if that’ll help you any.

Strasser: I understand you came here from Paris during the occupation.

Rick: There seems to be no secret about that.

Strasser: Are you one of those who can’t imagine Germans in their beloved Paris?


Notable la pregunta de Strasser: su amado París; ¿Rick toleraría a los nazis allí?



Rick: It’s not particularly my beloved Paris.


Ya no es -pero fue y sigue siendo- su amado Paris.


El amor caído se dibuja de manera notable. ¿Ven con que delicadeza la sombra del dibujo de la lámpara decora la zona superior izquierda de la imagen hasta alcanzar la cabeza dolida de Rick?


Heinze: Can you imagine us in London?

Rick: When you get there, ask me.

Renault: Diplomatist!


Es, como les vengo diciendo, la diplomacia del yo, en su gestión de la presión del Ello.



Strasser: How about New York?


Rick: There are sections of New York major that I wouldn’t advise you to try to invade.

Strasser: Who will win the war?

Rick: I haven’t the slightest idea.

Renault: Rick is neutral about everything. And that takes in…

Renault: …the field of women too.


Neutral en todo, las mujeres incluidas.


Strasser: You weren’t always so carefully neutral.


La afirmación de Strasser resulta ambivalente: va a nombrar las actividades políticas anteriores de Rick, pero podría nombrar igualmente su relación con una mujer.


Strasser: We have a complete dossier on you.

Strasser: “Richard Blaine, American. Age, 37. Cannot return to his country.”


Rick, como Edipo, es un exiliado que no puede regresar a su tierra.


Strasser: The reason is vague. We know what you did in Paris…mr. Blaine

Strasser: …and why you left Paris. Don’t worry, we won’t broadcast it.

Rick: Are my eyes really brown?

Strasser: You will forgive my curiosity, mr. Blaine.

Strasser: The point is, an enemy of the Reich has come to Casablanca and we are checking up on anyone who can be of any help to us.

Rick: My interest in whether Laszlo stays or goes is purely a sporting one.


Rick, no sin atrevimiento, se adelanta a nombrar a Laszlo.


Pero a la vez insiste en su neutralidad, esta vez por vía de la metáfora deportiva.


Strasser: In this case, you have no sympathy for the fox?

Rick: Not particularly. I understand the hound’s point of view too.


El sabueso y el zorro.


El Ello y el Superyó, y, entre medias, el yo, por vía de esa doble figura que es Rick-Renault.


Strasser: Laszlo published the foulest lies in the Prague newspapers till we marched in.


Retengan lo fundamental: Laszlo habla y el Tercer Reich quiere silenciar su palabra.


Strasser: And even after that, he continued to print scandal sheets in a cellar.

Renault: Of course, one must admit he has great courage.


Ven lo que les digo: el discurso de Rick-Renault está del todo sintonizado.


Strasser: He’s clever. Three times he slipped through our fingers. In Paris, he continued his activities. We intend not to let it happen again.


Como ven, el arco del fondo sigue siendo para Strasser, a la vez enmarcado por las figuras de Rick y Renault.


Rick: Excuse me. Your business is politics, mine is running a saloon.

Strasser: Good evening, Mr. Blaine.

Renault: You see, major? You have nothing to worry about Rick.


Renault prosigue el discurso de la neutralidad.


Strasser: Perhaps.


Pero Strasser desconfía.



Entrada de Ilsa en escena

volver al índice



Ya les he hablado de los tiempos de la entrada en escena de Ilsa: primero ella sola, brillando como la lámpara que, a la izquierda, la recibe.


¿La reconocen?



Es esta misma lámpara,



o al menos una muy semejante.


De modo que en cierto modo Ilsa ya estaba presente cuando Rick apostaba por Laszlo.


De hecho estuvo presente algo antes todavía: como uno de los elementos que acompañaron a la impresión de Rick:


Renault: Victor Laszlo.

Rick: Victor Laszlo?

Renault: That’s the first time I’ve seen you impressed.

Rick: He’s succeeded in impressing half the world.

Renault: It’s my duty to see he doesn’t impress the other half.



Aquí la tienen.


Esa lámpara es entonces el ensueño de Ilsa, que separa a Rick de Renault.


Les insisto: estamos ante el Edipo canónico y en él el prestigio del padre es efecto de la mirada de la madre, es decir, algo de ella, de su brillo y de su delicadeza, una vez constituida en objeto prohibido, retorna sobre el sujeto, mediado simbólicamente, a través de la palabra del padre.


Renault: Rick, Laszlo must never reach America. He stays in Casablanca.

Rick: It’ll be interesting to see how he manages.

Renault: Manages what?

Rick: His escape.

Renault: But I just told you…


Los personajes se desplazan, y la lámpara vuelve a quedar del lado de Rick.


Rick: Stop it.


Por unos instantes va a quedar fuera de cuadro.


Rick: He escaped the concentration camp. Nazis have chased him through Europe.

Renault: This is the end of the chase.

Rick: Twenty thousand francs says it isn’t.

Renault: Is that a serious offer?


Pero reaparece en el momento mismo en que Rick confirma la seriedad de su apuesta.


Rick: I just paid 20. I’d like to get it back.


Y bien, les decía, primero aparece Ilsa sola, y luego, en seguida,



Laszlo tras ella.


De manera que Ilsa entra en la escena del café de Rick gravada por la figura de Laszlo.




Pero en seguida se hace presente ahí un biombo que la oculta para que esa entrada en escena se desdoble,




reapareciendo de nuevo tras él, esta vez enmarcada por la atención del maître, que la recibe como el espectador mismo.



Pero esta vez la fusión de ella con Laszlo es más neta.


Maître 2: Yes, monsieur?

Laszlo: I reserved a table. Victor Laszlo.


Este es el problema: la mesa reservada


tiene un nombre: Victor Laszlo.


Un solo nombre: Laszlo,



que la nombra a ella, simbólicamente, como la señora Laszlo.


Maître 2: Yes, monsieur Laszlo. Right this way.



La mirada de Sam la localiza y reconoce.



Sabemos, pues, que es la amada de Rick.



ir al índice general



<

Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0
CC1809118337478, 2018



9. Ética: Freud vs Lacan







Jesús González Requena
Seminario Psicoanálisis y Análisis Textual 2017/2018
sesión del 17/11/2017 (1)
Universidad Complutense de Madrid
de esta edición: gonzalezrequena.com, 2018




 


ir al índice general



El ideal de la formación ética

volver al índice


Quisiera comenzar hoy fijando algunas ideas que no sé si quedaron suficientemente claras el último día.


La primera tiene que ver con la relación entre la inversión de la canción de Sam y la llegada de Ferrari.


Les decía que la canción se organizaba sobre la lógica más primaria, la del todo y el nada de la relación dual.


Pues bien, con la llegada de Ferrari -figura emblemática del yo realidad- viene a introducirse una dialéctica que da salida a esa relación tan extrema:


Sam: Who ‘s got nothing?

Público: We got nothing

Sam: How much nothing

Público: Too much nothing

Sam: Say nothing’s not a awful lot But knock on wood.


Y el tocar madera de la letra coincide con el momento en el Ferrari se sienta en su silla.


Sam: Now who’s happy

Público: We’re all happy

Sam: Just How happy

Público: Very happy


Con Ferrari se asienta el yo del principio de realidad. El que calcula las vías para alcanzar el placer dentro del mapa de la realidad.


Con ello, se dan cuenta, salimos de la dialéctica extrema, y potencialmente letal, del todo / nada, para introducir el algo, el quizás luego, el cerca y el lejos, el aquí y el allí...



Pero frente a la complacencia de Ferrari, se encuentra la amargura de Rick, tanto como un fondo de desprecio que le alcanza a él mismo en espejo.


¿A qué se debe esa amargura?


¿A la perdida de ese mundo anterior al algo y sus cálculos, donde solo reinaba la exigencia del principio del placer, o a cierto juicio moral dictado por el superyó?


Lo notable es que en la prosecución de la escena se nos presentan como actuantes ambas causas.


Ferrari: What do you want for Sam?


Por una parte, es evidente que Rick formula un enunciado ético


Rick: I don’t buy or sell human beings.


que, en cuanto tal, exige una renuncia pulsional: la renuncia a mercadear con seres humanos.


Ferrari: That’s Casablanca’s leading commodity.


Seres humanos y/o mercancías.


La diferencia de posición entre Ferreri y Rick es la del que pone a ambos términos en una ecuación de igualdad frente a quien los pone en términos de oposición.


Pero tampoco debemos perder de vista que, tras el enunciado universal, late uno singular, dado que ese enunciado universal responde a una pregunta formulada en singular:


Ferrari: What do you want for Sam?


Y Sam, ya saben, es para Rick el aroma sonoro de su relación con Ilsa.


Así pues, en el rechazo de Rick, también en la amargura que emerge en él cuando se reconoce partícipe de los modos de Ferrari, se manifiestan a la vez tanto el anhelo del todo originario como la ley que reclama la renuncia pulsional.


Esa sorprendente conexión de ambos planos es la que se escucha en la respuesta de Sam:


Rick: Ferrari wants you to work for him at the Blue Parrot.

Sam: I like it fine here.

Sam: He’ll double what I pay you.

Sam: But I ain’t got time to spend money.


Como ven, la memoria del placer originario que Sam encarna desconoce totalmente los cálculos del yo realidad.


Ahora bien, ¿no consistiría en eso el ideal de la formación ética de los individuos?


Quiero decir, que el enunciado ético que supone una renuncia pulsional pueda permanecer bañado por la impronta del placer originario.



El principio de realidad y el goce perverso

volver al índice



Por otra parte, esa amargura de Rick llama nuestra atención sobre cierto lado perverso del rostro de Ferrari, que no deja de estar relacionado con la economía objetual que practica: busca un placer dosificado de acuerdo con los límites -las precauciones- que el principio de realidad establece.


Por eso su goce es limitado, parcial, perverso -oigan esta expresión en sentido técnico.


Está atrapado por la dialéctica de los objetos, no puede aceptar ese atravesamiento central y radical del objeto que constituye el acto sexual.



Por otra parte, como les decía, la amargura de Rick viene provocada porque se reconoce a sí mismo en los cálculos de Ferrari.


Y es que, como les decía, cosas de ese orden son algo que hace con frecuencia Rick. Así, por ejemplo, con Yvonne.



Uno de ustedes suscitaba el último día muy oportunamente su semejanza con



Ilsa.


Es cierta.


Como no es menos cierto que Yvonne no puede dar la talla de Ilsa.



Ahora bien, sin duda ese vago parecido no ha escapado a Rick.



Rick ha jugado con él: ha utilizado a Yvonne como un objeto que ha tratado de poner en el lugar de Ilsa.


Pero no pongan el acento en el hecho de que la haya tratado como a un objeto, porque perderían de vista lo que en el film sucede.


El problema estriba más bien en que la ha tratado como a un objeto degradado y, en cuanto tal, en su degradación, incapaz de ocupar el lugar del objeto originario.


Recuerden, por lo demás, que esa posición de objeto degradado era algo que experimentaba en directo el espectador: ese espectador que había entrado en el cine en cuya fachada se encontraba pintado el bello rostro de Ingrid Bergman en tamaño gigante.



Freud vs Lacan: la ética y la renuncia pulsional

volver al índice


Y ahora una consideración teórica.


Les he llamado la atención sobre el carácter ético de este enunciado:


Rick: I don’t buy or sell human beings.


argumentándoles que es tal porque contiene la exigencia de una renuncia pulsional: la que reclama renunciar a convertir a los seres humanos en mercancías para así obtener beneficio de ellos o a costa de ellos.


¿Qué les parece esta idea, quiero decir, la de definir la conducta ética como la que impone una renuncia pulsional para realizar un principio ético?


¿Les parece coherente con la teoría psicoanalítica?


Pero habría que preguntar más bien, ¿con qué teoría psicoanalítica?


Pues es del todo contradictoria con lo que Jacques Lacan denomina la ética del psicoanálisis en su Seminario 7:


«Si hay una ética del psicoanálisis -la pregunta se formula-, es en la medida en que, de alguna manera, por mínima que sea, el análisis aporta algo que se plantea como medida de nuestra acción -o simplemente lo pretende.»


[Lacan (06/07/1960): La ética del psicoanálisis p 370]



La fórmula condicional de este enunciado -si hay una ética del psicoanálisis…- da al mismo el carácter de una pregunta, a la vez que sugiere una respuesta positiva que va a ser aportada solo tres páginas más adelante -Y tengan en cuenta que nos encontramos en el último capítulo, el de llegada, por decirlo así, de ese seminario:


«porque sabemos reconocer mejor que quienes nos precedieron la naturaleza del deseo (…), un juicio ético es posible, que representa esta pregunta con su valor de Juicio Final -¿Ha usted actuado en conformidad con el deseo que lo habita? Esta es una pregunta que no es fácil sostener. Pretendo que nunca fue formulada en otra parte con esta pureza y que sólo puede serlo en el contexto analítico.


A ese polo del deseo se opone la ética tradicional.»


[Lacan (06/07/1960): La ética del psicoanálisis p. 373]



Como ven, Lacan afirma que hay una ética del psicoanálisis porque hay, desde el punto de vista de éste, un juicio ético posible: el que se establece a partir de una pregunta a la que da el carácter de definitiva, dado el valor de Juicio Final que se postula para ella- -¿Ha usted actuado en conformidad con el deseo que lo habita?


De modo que la conducta ética sería aquella en la que el acto fuera conforme con el deseo del sujeto, es decir, el que apuntara a su realización. Y ciertamente, tal es lo explícitamente afirmado pocas páginas más tarde con toda rotundidad:


«Propongo que de la única cosa de la que se puede ser culpable, al menos en la perspectiva analítica, es de haber cedido en su deseo.»


[Lacan (06/07/1960): La ética del psicoanálisis p 379]



Y por cierto que en esta nueva afirmación que viene a confirmar la anterior, se incluye el asunto de la culpa, compañero inevitable de la reflexión ética.


De modo que, sostiene Lacan, el acto ético es aquel que es conforme con el deseo del sujeto, tanto como el acto no ético, el acto culpable, es aquel en el que el sujeto cede -es decir: renuncia- a su deseo.


Se habrán dado cuenta, supongo, de la neta contradicción existente entre la definición del acto ético que les he propuesto antes -uno que, en aras de una mejora cultural, reclama una renuncia pulsional- y la que ofrece Lacan.


Debo añadir ahora que la que yo les he propuesto a ustedes es, estrictamente, la definición freudiana:


«Ético es quien reacciona ya frente a la tentación interiormente sentida, sin ceder a ella. Pero quien alternativamente peca, y luego, en su arrepentimiento, formula elevados reclamos éticos, se expone al reproche de que arregla las cosas de manera harto cómoda. No ha realizado lo esencial de la eticidad, la renuncia, pues la vida ética es un interés práctico de la humanidad.»


[Freud (1927): Dostoievski y el parricidio, p. 175]<



Conducta ética es para Freud la que no cede a la tentación interiormente sentida, es decir, la que no cede al deseo, la que resiste la exigencia pulsional.


De modo que el rasgo mayor, esencial, definitorio de la conducta ética es la renuncia.


Que lo contenido este esté párrafo constituía una firme convicción freudiana es algo que resulta indiscutible por como el propio Freud se reafirmó en ello en una carta de contestación que escribió a una reseña que Theodor Reik, uno de sus discípulos, publicara sobre este texto y en la que ponía en cuestión la concepción de la eticidad sostenida por Freud:


«Mantengo mi creencia en una norma social de ética científicamente objetiva y por eso no discuto el derecho del excelente filisteo a que su conducta sea considerada buena y moral, aunque le haya exigido muy escasa conquista de sí.»


[Freud (1927): Dostoievski y el parricidio, p. 174]



Por una nota de James Strachey conocemos el comentario de Reik:


«Reik había escrito: “La renuncia fue otrora el único criterio de la moralidad; hoy es uno entre muchos. Si fuera el único, el excelente ciudadano y filisteo de torpe sensibilidad que se somete a las autoridades, y cuya falta de imaginación torna mucho más sencilla su renuncia, sería éticamente muy superior a Dostoievski”.»



En todo caso, lo aquí expresado por Freud es del todo congruente con lo que afirmará podo después en El malestar en la cultura sobre las dificultades de la cultura para contener la pulsión de destrucción de los hombres y del papel de la ética en esa tarea:


«El superyó de la cultura ha plasmado sus ideales y plantea sus reclamos. Entre estos, los que atañen a los vínculos recíprocos entre los seres humanos se resumen bajo el nombre de ética. En todos los tiempos se atribuyó el máximo valor a esta ética, como si se esperara justamente de ella unos logros de particular importancia. Y en efecto, la ética se dirige a aquel punto que fácilmente se reconoce como la desolladura de toda cultura. La ética ha de concebirse entonces como un ensayo terapéutico, como un empeño de alcanzar por mandamiento del superyó lo que hasta ese momento el restante trabajo cultural no había conseguido.»


[Freud: (1929): El malestar en la cultura, p. 137-138]



Rick: I don’t buy or sell human beings.


Presentemos juntas las citas de uno y otro autor para hacer más palpable la oposición entre sus posiciones respectivas:



«porque sabemos reconocer mejor que quienes nos precedieron la naturaleza del deseo (…), un juicio ético es posible, que representa esta pregunta con su valor de Juicio Final -¿Ha usted actuado en conformidad con el deseo que lo habita? Esta es una pregunta que no es fácil sostener. Pretendo que nunca fue formulada en otra parte con esta pureza y que sólo puede serlo en el contexto analítico.
A ese polo del deseo se opone la ética tradicional.»


[Lacan (06/07/1960): La ética del psicoanálisis p 373]



«Propongo que de la única cosa de la que se puede ser culpable, al menos en la perspectiva analítica, es de haber cedido en su deseo


[Lacan (06/07/1960): La ética del psicoanálisis p 379]



«Ético es quien reacciona ya frente a la tentación interiormente sentida, sin ceder a ella. Pero quien alternativamente peca, y luego, en su arrepentimiento, formula elevados reclamos éticos, se expone al reproche de que arregla las cosas de manera harto cómoda. No ha realizado lo esencial de la eticidad, la renuncia, pues la vida ética es un interés práctico de la humanidad.»


[Freud (1927): Dostoievski y el parricidio, p. 175]



Es un hecho que lo neto de la oposición entre lo afirmado por Freud y lo afirmado por Lacan sobre la ética resulta especialmente patente en el uso, en sentido opuesto, de una misma palabra: la palabra ceder.


Para Freud, la conducta ética exige no ceder al deseo, mientras que para Lacan consiste en no ceder en el deseo.


O en otros términos: renunciar -Freud- o no renunciar -Lacan- en el campo del deseo.


Y lo mismo supone, por tanto, por lo que se refiere a la culpa.


Si en Freud la culpa aparece por la presión del superyó cuando el yo ha renunciado a cumplir uno de sus mandatos, en Lacan, en cambio, la culpa aparece en el caso opuesto: cuando el yo renuncia a cumplir su deseo.


Y supongo que se darán cuenta de que eso supone, sencillamente, negar la culpa, rechazarla totalmente, cosa que sin duda habría de entusiasmar a buena parte del mundo intelectual europeo de esa década de los sesenta que acababa de comenzar cuando Lacan terminaba de impartir su seminario.


No entiendan que les esté presentando a Freud como una fuente incuestionable desde la que descalificar otras.


En ciencia no existen las fuentes incuestionables. Por principio, todas son cuestionables. Pero para poder comprender y apreciar una y otra propuesta es necesario delimitar cada una de ellas, poder comprenderlas en su diferencialidad.


Una pregunta, a este propósito, es obligada: ¿por qué no reconoce Lacan que su posición sobre la ética es exactamente la opuesta a la de Freud, en vez de presentarla como una deducción lógica de los presupuestos freudianos?


Pues, como ustedes saben, Lacan siempre se presentó como el directo heredero teórico de Freud, como su mejor y más fiel intérprete.


¿Desconocía el texto de Freud Dostoievski y el parricidio?


Si lo conocía -y es bien probable, dada la insistencia con la que retorna una y otra vez al tema del parricidio a lo largo de sus seminarios-, mentía cuando presentaba su reflexión ética como heredera directa del psicoanálisis freudiano. Si no lo conocía, eso diría bien poco de su autopresentación como el mejor especialista en la obra de Freud.


En cualquier caso, ya hemos mostrado en qué medida la misma noción de la ética está presente en El malestar en la cultura, texto insistentemente citado por Lacan, tanto en el seminario La Ética del psicoanálisis como en tantos otros.


Pero miren, el asunto más notable ya no es que Lacan lo supiera o no lo supiera, asumiera conscientemente su impostura o se deslizara en ella sin darse cuenta. Lo realmente llamativo, dado que su seminario sobre la ética es uno de los más conocidos y citados, es que nadie, en el mundo lacaniano, se haya dado por enterado de la existencia de esta abultada contradicción.


Y ello, sobre todo, porque esta cuestión de la ética no puede para nada ser considerada marginal, dado que afecta de manera central a esa estructura teórica mayor del psicoanálisis que es el Edipo. No solo porque la ética llega con el superyó en esa su fase final que es la del sepultamiento del complejo de Edipo, sino también porque se encuentra implícitamente implicada en él desde su comienzo mismo.


Pues díganme: si las máxima ética lacaniana reclama no ceder en el deseo ¿no entra en contradicción directa con esa primera ley que es la prohibición del incesto? Esa ley que prohíbe precisamente ese mayor deseo que es el originario deseo incestuoso…


¿No late en la posición lacaniana, tal y como se manifiesta en el seminario sobre la ética, aquella interpretación ingenua del psicoanálisis que hicieran los surrealistas y según la cual toda represión era impugnada en nombre de la libertad absoluta del deseo?


En rigor, lo máxima mayor de la ética del psicoanálisis lacaniana, en tanto que desafía toda represión, incluida por tanto esa primera represión que introduce el Edipo, parece más bien una invitación a la psicosis.



Ética y concepción del mundo

volver al índice


Por lo demás, permítanme que les diga que Freud no hubiera aceptado nunca la existencia de una ética del psicoanálisis.


El motivo para ello es obvio: para él el psicoanálisis era una ciencia.


Y del mismo modo que no tiene sentido hablar de la ética de la física o
de la ética de la química, carece de sentido hablar de la ética del psicoanálisis.


Tiene sentido, en cambio, hablar de ética estoica, de ética cristiana o de ética comunista.


¿Por qué?


Porque la proposición de un sistema ético -no digo de una teoría de la ética, sino de un conjunto sistematizado de principios éticos- es algo característico de una concepción del mundo.


Les invito, a este propósito a que lean la última de las Nuevas conferencias de introducción al psicoanálisis (1932), la treinta y cinco, que lleva por título En torno a una cosmovisión.


Allí explica Freud por qué el psicoanálisis, en tanto disciplina científica, no puede ser una concepción del mundo y que debe limitarse a hacer suya la concepción científica del mundo.


«el psicoanálisis. Como ciencia especial, una rama de la psicología -psicología de lo profundo o psicología de lo inconciente-, es por completo inepta para formar una cosmovisión propia; debe aceptar la de la ciencia.»


[Freud (1932): Nuevas conferencias de introducción al psicoanálisis]<



Pero, añade de inmediato, como concepción del mundo, la científica es netamente decepcionante, pues, por su propio carácter científico, no puede dar lo que las concepciones del mundo dan: explicaciones completas del mundo, de su origen y su sentido, y, por ende, una fundamentación totalizante de la condición y de la conducta humana.


De modo que postular la existencia de una ética del psicoanálisis equivale a dejar de pensar al psicoanálisis como una ciencia para comenzar a pensarlo como una concepción del mundo.


Y claro está; donde hay concepciones del mundo hay también, siempre, profetas.


Tal eso es lo que sucede progresivamente a lo largo de la obra de Lacan, quien comenzó siendo el abanderado de la reivindicación del psicoanálisis como ciencia para ir cuestionando cada vez más acentuadamente este presupuesto hasta concluir en una impugnación radical del carácter científico del psicoanálisis.


Pero no voy a detenerme en ello ahora: si les interesa ese historial, no tienen más que descargar en mi web un artículo que se llama El punto de quiebra del discurso lacaniano. Disponible aquí


ir al índice general



<

Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0
CC1809118337478, 2018



8. Principio de placer, principio de realidad, mercancías e ideales -el Superyó







Jesús González Requena
Seminario Psicoanálisis y Análisis Textual 2017/2018
sesión del 10/11/2017 (2)
Universidad Complutense de Madrid
de esta edición: gonzalezrequena.com, 2018




 


ir al índice general



Ferrari y la nada

volver al índice


El momento más notable de la canción que canta Sam, es decir, Dooley Wilson, viene ahora:


Sam: Who’s got nothing?


¿Quién no tiene nada?


Público: We got nothing


Nosotros no tenemos nada.


Sam: How much nothing?


Esta vez faltan los subtítulos en el momento más interesante -he tenido que añadirlos yo:


¿Cuánto de nada?


O si prefieren: ¿Cuánto de nada no tenéis?


Es realmente llamativa esta cuantificación de la nada que coincide con la entrada de Ferrari en el café de Rick.


Y no menos notable es la respuesta:


Público: Too much nothing


Demasiada nada.


Infelicidad o felicidad, suerte o desgracia, todo o nada.


Como ven, la letra nos devuelve la dialéctica de lo imaginario: todo o nada, presencia o ausencia de la imago primordial, plenitud o desintegración.


Sam: Say nothing’s not a awful lot But knock on wood


Decir nada no es muchísimo, pero toca madera


Aunque una traducción más literal sería:


Decir nada no es un horrible mucho, pero toca madera.



Y de pronto se invierte la letra:


Sam: Now who’s happy

Público: We’re all happy


¿Ha tenido que ver con la llegada de este nuevo personaje?


Pero formular esta pregunta, en cierto modo, confunde.


Porque estamos ante un hecho textual: el momento en que se invierte la letra, en que la falta de felicidad se convierte en felicidad, coincide, exactamente -los buenos textos tienen siempre algo de ecuaciones- con la llegada, con la entrada en escena, diré más, con la cómoda instalación de Ferreri ahí -véanle, vean lo cómodo que se encuentra en el Café de Rick.


Sam: Just How happy?


¿Cuanto feliz?


Público: Very happy


Muy feliz.


¿Y quién es este Ferrari?


Todo parece indicar que otro aspecto de Rick:



O para ser más exactos: otra de las imágenes en las que Rick se ve.


Atiendan a la tristeza desencantada de su mirada.


Sam: That’s the way

Sam: were going to stay so knock on

Sam: wood


Así estaremos si tocamos madera.


Sam: Now who’s lucky?

Público: We’re all lucky

Sam: Just how lucky?

Sam: Very lucky

Sam: Well, smile up, then And once again

Sam: Let’s knock on wood


Bien, sonriamos y una vez más toquemos madera.


El azar, pues, reina en esta canción.



Principio de Placer, Principio de realidad, mercancías e ideales -el superyo

volver al índice


Ferrari: Hello, Rick.

Rick: Hello, Ferrari.

Rick: How’s business at the Blue Parrot?


La equivalencia entre ambos es evidente: el uno dueño del Café de Rick el otro del Café el Loro Azul.


Ferrari: Fine, but I’d like to buy your café.


Estamos en el territorio de los negocios.


Rick: It’s not for sale.

Ferrari: You haven’t heard my offer.

Rick: It’s not for sale at any price.

Ferrari: What do you want for Sam?

Rick: I don’t buy or sell human beings.


No compro ni vendo seres humanos.


Oímos por primera vez a Rick defender un ideal.


Un ideal del que nada sabe ni quiere saber Ferrari:


Ferrari: That’s Casablanca’s leading commodity.


Esa esa la mercancía principal en Casablanca.


Ferrari: In refugees alone, we can make a fortune together in the black market.


Solo con los refugiados, nosotros juntos podríamos hacer una fortuna en el mercando negro.


Si lo piensan bien, el de Ferrari es el discurso propio del yo, pues no solo busca su placer, sino que lo busca de acuerdo con el principio de realidad: hace cálculo de riesgos y beneficios y actúa en consecuencia.

Ferrari: What do you want for Sam?

Rick: I don’t buy or sell human beings.

Ferrari: That’s Casablanca’s leading commodity.


Como ven, el mundo de Ferrari está hecho de mercancías, es decir, de los objetos que pueden comprarse, venderse, intercambiarse.


Tales son las ecuaciones en las que se desenvuelve el yo, buscando su placer a través de los vericuetos del principio de realidad


Y por cierto que se darán cuenta de que eso, la búsqueda del placer ordenada por el principio de realidad, encuentra su mejor espacio en el mercado, donde los objetos definen su valor, de modo que el acceso a ellos pasa por su compra y su venta.


La otra posición, en cambio, la de Rick, se sitúa fuera del sistema del yo. Su lógica ahora es ya la del super-yo, como todo aquello que se sitúa del lado de los ideales, es decir, como todo lo que está del lado de la ley simbólica.


Rick: Suppose you run your business and let me run mine.


Pero Rick no combate, se mantiene al margen.


Ferrari: Suppose we ask Sam. Maybe he’d like to make a change.

Rick: Suppose we do.

Ferrari: When will you realize that in this world isolationism is not a practical policy?


Fíjense de que notable manera -propiamente paradójica- se introduce el asunto del aislacionismo, esa posición que llevaba a tantos norteamericanos a querer mantenerse al margen de la guerra en Europa y que el film trataba de remover.


Rick: Ferrari wants you to work for him at the Blue Parrot.


Rick toca madera.


Y se apoya en los salvoconductos.


Sam: I like it fine here.


Sam, por su parte, dice estar a gusto donde está.


Sam: He’ll double what I pay you.

Sam: But I ain’t got time to spend money.

Rick: Sorry.


Sam, quien como les decía es la expresión musical de la relación de Rick con Ilsa, no entiende de esas ecuaciones.



De modo que Ferrari se retira.


Ahora bien, un problema queda abierto: ¿de dónde ha salido esa referencia simbólica que ha mantenido a Rick fuera de la esfera del cálculo de los objetos que representa Ferrari?


¿Cómo es posible que hayamos oído hablar en él la voz del superyó?



Yvonne. Copas vacías, asientos reservados

volver al índice


Sascha: The boss’s private stock. Because, Yvonne, I love you.


Sascha, el barman del café de Rick, a su peculiar manera, está enamorado de Yvonne. Pero es evidente, desde el primer momento, que ella está dolidamente enamorada de otro.


Como ven, todo el mundo está enamorado de Rick.


¿Por qué? Porque Rick no está enamorado de nadie.


Y es que, en el mundo de los objetos, cuya lógica no es tan diversa de la del mundo de las mercancías, el objeto más deseado es el objeto más inaccesible.


Yvonne: Shut up.


Yvonne, por su parte, trata tan mal a Sascha como aquel al que ama la trata a ella misma.


Sascha: All right. For you, I shut up. Because, Yvonne, I love you.

Y bien, Rick está ya ahí, en espacio fuera de campo.

Sascha: Monsieur Rick. Monsieur Rick.


Es el jefe, y es el hombre al que Yvonne desea.


Sascha: Some Germans gave this check. Is it all right?


Pero Rick la ignora, dándole ostensiblemente la espalda.


Ella se aproxima,



primero enfadada,



luego suplicante.


Yvonne: Where were you last night?


Se dan cuenta de lo que esta pregunta significa: que hace dos noches Rick se acostó con ella y que ella entendió que volverían a verse a la noche siguiente.


Rick: That’s so long ago, I don’t remember.


La respuesta de Rick es de notable crueldad -Hace tanto tiempo de eso que no lo recuerdo.


Sascha pone el oído: cómo le gustaría tener el gancho de Rick para con las mujeres.


Y tras la pregunta, la súplica:


Yvonne: Will I see you tonight?

Rick: I never make plans that far ahead.


No hago planes con tanta antelación: más allá del desprecio que Rick muestra hacia ella, interesa anotar el desmembramiento del tiempo en el que vive Rick: un presente desencadenado del pasado e indiferente al futuro.


En suma: Rick vive fuera de todo relato.


Yvonne: Give me another.


Yvonne amenaza con emborracharse y montar un escándalo.


Yvonne: She’s had enough.


Pero Rick no lo permite.


Aunque no solo es eso lo que se oye en sus palabras: no solo que ya ha bebido bastante, sino también que ya ha tenido bastante -si no demasiado- de él mismo.


Y la botella aparece perfectamente definida en el centro de los tres personajes.


Yvonne: Don’t listen to him. Fill it up.


No le hagas caso, llénala.


Como ven, las copas vacías tienen toda su importancia en el film.



Y por cierto que es desagradable el sonido de la copa vacía de Yvonne:


Yvonne: Give me another.

Yvonne: She’s had enough.

Yvonne: Don’t listen to him

Sascha: Yvonne, I love you, but he pays me.

Yvonne: Rick, I’m tired of having you…


Y a la queja de ella Rick responde no sin cierta brutalidad.


Rick: Sascha, call a cab.

Rick: We’ll get your coat.

Yvonne: Take your hands off me!


Suéltame.


O más exactamente: Quita tus manos de mí.


Y sin embargo, ya saben que el deseo de ella es exactamente el contrario: pon tus manos sobre mí.


Rick: You’re going home. You’ve had too much to drink.



Ven ustedes el cartelito que hay sobre la mesa: reservado.


Y justo tras él una silla vacía.


Que podría ser ésta.




Reconocen ahí ese mismo cartel, aunque ciertamente no es la misma mesa.



No es la misma mesa, pero, ¿cuál es esta mesa?



Porque es posible que sea más de una. Pero ya habrá ocasión de ocuparnos de ello.


Sascha: Hey, taxi!


El yo expulsa un objeto de su mundo.


¿Cuál?


Yvonne.


Yvonne: Who do you think you are, pushing me?


¿Quién te has creído que eres para empujarme así? -para maltratarme así.


Yvonne: What a fool I was to fall for a man like you.


¿Por qué me enamoré de ti? Traducen aquí los subtítulos españoles.


Con lo que se pierden todos los matices de la letra original: Qué loca he sido para caer por un hombre como tú.


Pero sucede que ese lugar está reservado en el yo de Rick:



Lo que nos lleva, de nuevo,



a la copa vacía.



Vacía como la silla que se encuentra en la mesa reservada.


Rick: Go with her. Be sure she gets home.


Rick no le contesta, solo se deshace de ella.


Y ésta ella devuelve el temor de toda mujer ante el acto sexual: ser rechazada cuando ha concluido.


Es decir: no lograr ocupar el lugar de esa silla reservada.




Sascha: Yes, boss.




El foco, la torre y el aeropuerto: la escena primordial

volver al índice

Rick: Come right back.

Sascha: Yes, boss.



El foco de la torre del aeropuerto busca a Rick.




Podríamos decir que le señala.




Resulta obligado reparar en el abultado fallo de raccord que tiene lugar entre estos dos planos:



¿Como podría la luz de ese foco iluminar a Rick si éste se haya a ras de suelo, en la puerta de su café, mientras que el foco apunta hacia arriba?



Y no se trata de que el café de Rick se encuentre en una zona alta de la ciudad, pues, como tendremos ocasión de constatar dentro de un momento



se encuentras a ras del suelo.


Renault: The plane to Lisbon.


Y por cierto que ahora la luz de la torre está inclinada hacia abajo, como señalando al avión que alza el vuelo.



Toda incongruencia -toda aspereza en el despliegue verosímil del texto- es relevante para el análisis:



La ruptura del buen orden del raccord, del discurso verosímil, pulido, prefigurado, dicho ya tantas veces por tantos, es la marca misma del sujeto.


De modo que, contra la verosimilitud, se impone la metáfora: Rick y la torre, Rick una torre como la torre.


Lorenzo Torres, viejo amigo que ha vuelto últimamente por aquí, interesado en lo que hablamos el otro día sobre Ugarte y la torre, ha recordado que por ser torre del aeropuerto esa torre es torre de control.


Lo que entra del todo en el campo de algo que ya habíamos anotado, como era el ser esta torre, a la vez, faro.


¿Qué, en términos de pensar psicoanalítico, escuchan cuando atendemos a estos aspectos de la torre, los de ser control y faro?


¿No les parece que estamos ante rasgos propios del superyó?: la necesidad de control, el buen camino a seguir.


Y si recordamos que, para expulsar a Yvonne de su café, Rick ha debido asomarse al exterior y allí ha sido señalado por ese poderoso falo que es a la vez torre de control y faro, ¿cómo no constatar que la referencia prefiguradora del superyó, el padre, está ya ahí?


Y no debe extrañarles que comparezca como falo, pues como tal ha sido descubierto allí donde señalaba la mirada de la imago primordial un instante antes de desvanecerse.


Renault: Hello, Rick.

Rick: Hello, Louis.


Tras Ugarte, Louis -anoten la familiaridad con la que se dirige al capitán Renault.


Renault: How extravagant, throwing away women like that.

Renault: Someday, they may be scarce.


Discurso sensato, típicamente yoico, el de Louis Renault, que viene a situarse en la estela del de Ferrari: de nuevo vemos al yo introduciendo en el principio de placer los cálculos propios del principio de realidad.


Ciertamente, cualquier día esas mujeres hermosas pueden dejar de estar a tiro. No habría que desaprovecharlas.


Renault: I think I shall pay a call on Yvonne. Maybe get her on the rebound.

Rick: When it comes to women, you’re a true democrat.


No deja de ser interesante la respuesta de Rick, pues ciertamente también hoy se hace cualquier cosa con la palabra democracia.



Renault: If he gets a word in, it’ll be a major Italian victory.



Y bien, ya hemos llegado aquí.


Se dan cuenta de hasta qué punto es inverosímil el espacio del drama.


¿Cómo creer que este café



puede tener en frente



este aeropuerto?



No hay manera, no cuadra.


Y sin embargo, cuando ustedes veían la película ni repararon en ello.


¿Cómo es posible que no experimentaran tal incongruencia?


Sólo una explicación parece razonable: que se dé una congruencia más densa en otro plano. Y sin duda así sucede: más allá del recinto del yo, justo detrás de esa valla del aeropuerto, está el mundo exterior al que Rick se halla ahora asomado.


Renault: The plane to Lisbon.


Hay dos elementos: en el centro, el avión, a la derecha, la torre.


Y el foco de la torre señala ese avión que se encuentra del otro lado de la valla que separa a los personajes del recinto del aeropuerto.


No creo que les choque si les digo que el avión es metáfora de Ilsa como la torre lo es de Laszlo.


Y si lo aceptan, no es difícil ver en el avión -y en su vuelo- la metáfora de ese goce que se asocia a la imago primordial, tanto como en la torre una imagen de ese tercero, el padre, que guía con su faro su vuelo a la vez que levanta una valla que cierra el acceso al sujeto.


De manera que nos encontramos ante una cumplida metáfora del sujeto asomado a su escena primordial.



Ahí le tienen, anhelando el objeto perdido.


Renault pone nombre a su deseo:


Renault: You would like to be on it?




Edipo

volver al índice

Rick: Why? What’s in Lisbon?

Renault: The clipper to America.

Renault: I’ve speculated on why you don’t return to America.

Renault: Did you abscond with the church funds? Run off with a senator’s wife?

Renault: I like to think you killed a man. It’s the romantic in me.

Rick: It’s a combination of all three.


Una combinación de las tres, responde Rick.


Deletreemos entonces esas tres causas del exilio de Rick:

Renault: Did you abscond with the church funds?


Robar los fondos de la iglesia.


Y la iglesia, no lo olviden, es la casa de Dios. Es decir, del Dios Padre. Y dado que Renault, además de romántico es francés, es decir, católico, es la Virgen, la madre iglesia, la robada.

Renault: Run off with a senator’s wife?


Escaparse con la esposa del senador. Pero claro está, un senador es un padre de la patria. Por tanto: escaparse con la esposa del padre, es decir, poseerla.

Renault: I like to think you killed a man. It’s the romantic in me.


Matar a un hombre. Sólo tienen que invertir el orden de exposición: matar a ese hombre que es el padre y apropiarse de su objeto más valioso.


Como ven, Rick encarna a Edipo.


Renault: What brought you to Casablanca?

Rick: My health. I came to Casablanca for the waters.


No es ninguna broma ni ninguna chulería: Rick se encuentra en Casablanca tratando de curar sus heridas.


Renault: The waters? What waters? We’re in the desert.

Rick: I was misinformed.

Emil: Excuse me, Monsieur Rick.

Emil: A gentleman inside has won 20.000 francs…

Emil: …and the cashier would like some money.


El croupier está avergonzado: han fallado las trampas de la ruleta de Rick.



Rick: I’ll get it from the safe.


Saben lo que sigue: el fallo del croupier exige abrir la caja fuerte de Rick.


El asunto, entonces, es: ¿qué hay en ella?



Emil: I’m so upset, Monsieur Rick. You know…

Rick: Forget it, Emil. Mistakes happen all the time.


El yo, realista, lo sabe: la presión exterior produce inevitablemente errores en el funcionamiento del fortín de Rick.


Emil: I’m awfully sorry.




Laszlo y La caja fuerte de Ricky

volver al índice

Renault: There’ll be some excitement tonight. An arrest in your café.

Rick: Again?

Renault: This is no ordinary arrest.

Renault: A murderer, no less.

Renault: If you’re thinking of warning him, don’t. He cannot escape.

Rick: I stick my neck out for nobody.


De nuevo la imparcialidad, la no intervención de Rick: él no arriesga su cuello por nadie.


Renault: A wise foreign policy.

Renault: We could’ve arrested him at the Blue Parrot.


¿Qué está sucediendo ahora?


Sucede que estamos subiendo a lo que se encuentra en la parte de arriba del Café de Rick. Y bien, ¿no les parece el lugar ideal para ubicar al super-yo?


Renault: Out of my regard for you, we’re staging it here.

Renault: It will amuse your customers.


Es por eso notable que, estando el lugar en el que ahora entramos arriba y teniendo su propia puerta, sin embargo está a la vez abierto a lo que abajo sucede.


Rick: Our entertainment’s enough.

Renault: We’ll have an important guest tonight. Maj. Strasser, of the Third Reich.


Rick se encuentra ahora fuera de campo, pero su negra sombra protagoniza la zona derecha del plano tanto como la figura de Renault protagoniza la izquierda mientras anuncia la presencia del Mayor Strasser, del Tercer Reich.


Pero hay que añadir: hay un fuera de campo más fuera de campo todavía, pues si vemos la sombra de Rick no vemos su caja fuerte.



Por un momento, la sombre de la puerta de esa gran caja que oculta la casi totalidad de la sombra de Rick.


O en otros términos: se hace extraordinario el peso compositivo de la caja fuerte.


Renault: We want him to see the arrest as a demonstration of our efficiency.

Rick: I see. What’s Strasser doing here?

Rick: He didn’t come here to witness a demonstration of your efficiency.

Renault: Perhaps not.

Rick: Here you are.


Sin duda, de la caja ha salido dinero.


Pero a la vez ha quedado localizado, en este espacio que se encuentra en la parte superior del café de Rick, cierto espacio interior de él, en extremo diferente al de sala de juego, que es designado por esa caja fuerte.


Emil: It won’t happen again.

Rick: That’s all right.

Rick: Louis, there’s something on your mind.

Rick: Why don’t you spill it?

Renault: How observant you are.


Ahí la tienen, la gran caja fuerte de Rick.


Presten atención a como prosigue el plano.


Renault: I wanted to give you a word of advice.

Rick: Yeah?

Rick: Have a brandy?

Renault: Thank you.

Renault: There are exit visas sold in this café, but we know you’ve never sold one.


Si me han hecho caso, se habrán dado cuenta. ¿De qué? De que la caja fuerte está justo detrás -pero podríamos decir dentro- de Rick.


Renault: That’s why we let you remain open.

Rick: I thought it was because I let you win at roulette.


Renault: That is another reason.

Renault: There’s a man arrived here on his way to America.

Renault: He’ll offer a fortune to anyone who’ll get him a visa.

Rick: What’s his name?

Renault: Victor Laszlo.


¿Quién es Victor Laszlo?


Alguien cuyo nombre impresiona tanto a Rick que se ve obligado a repetirlo.


Rick: Victor Laszlo?

Renault: That’s the first time I’ve seen you impressed.


Reaparece, pues, el tema de la impresión:


Rick: I am a little more impressed with you.


Y observen que si juntamos narrativamente los dos motivos de la impresión -los salvoconductos y Victor Laszlo- obtenemos el desenlace del relato.


ir al índice general



<

Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0
CC1809118337478, 2018



7. El Edipo canónico y las dos salas del Yo







Jesús González Requena
Seminario Psicoanálisis y Análisis Textual 2017/2018
sesión del 10/11/2017 (1)
Universidad Complutense de Madrid
de esta edición: gonzalezrequena.com, 2018




 


ir al índice general



El Edipo canónico

volver al índice


«La relación del muchacho con el padre es, como nosotros decimos, ambivalente. Junto al odio, que querría eliminar al padre como rival, ha estado presente por lo común cierto grado de ternura. Ambas actitudes se conjugan en la identificación-padre; uno querría estar en el lugar del padre porque lo admira (le gustaría ser como él) y porque quiere eliminarlo. Ahora bien, todo este desarrollo tropieza con un poderoso obstáculo. En cierto momento el niño comprende que el intento de eliminar al padre como rival sería castigado por él mediante la castración. Por angustia de castración, vale decir, en interés de la conservación de su virilidad, resigna entonces el deseo de poseer a la madre y de eliminar al padre. Y es este deseo, en la medida en que se conserva en lo inconciente, el que forma la base del sentimiento de culpa. Creemos haber descrito con ello procesos normales, el destino normal del llamado complejo de Edipo; todavía habremos de agregar un importante complemento.»


[Freud (1927): Dostoievski y el parricidio, p. 181]



Les he venido hablando del Edipo canónico, que ciertamente es una expresión que no habían oído nunca.


La cita que les propongo hoy para comenzar la sesión viene a justificar la elección de esta expresión.


Como les dije, utilizo la palabra canónico allí donde Freud emplea la palabra normal -Creemos haber descrito con ello procesos normales, el destino normal del llamado complejo de Edipo-, para evitar las confusiones producidas por la extraordinaria distancia que opone el modo freudiano de emplear esta palabra del que domina en la actualidad.


Pues, como les decía, hoy en día cuando se dice que algo es normal se entiende que es lo que sucede de manera mayoritaria.


Para Freud, en cambio, lo normal es lo que está de acuerdo con la norma, lo que a ella responde y se amolda -una medida más alta de normalidad y de corrección anímicas.


Como ven, el suyo es un uso etimológicamente irreprochable.


Y no debemos perder de vista que la caída en desuso de esta significación de la palabra normal es coincidente con la desvalorización de la norma, es decir, de la ley simbólica, en el mundo contemporáneo.


Por lo que se refiere a ese importante complemento al que hace referencia Freud en este texto es, ya lo habrán adivinado ustedes, el que tiene que ver con la constitución del superyó.


Y vean en el párrafo que sigue a éste la confirmación de algo que le contesté a uno de ustedes en su momento cuando les señalaba que la posición femenina ante el padre no era un componente del Edipo canónico:


«Otra complicación sobreviene cuando en el niño se ha plasmado con intensidad mayor aquel factor constitucional que llamamos bisexualidad. Amenazada la virilidad por la castración, se vigorizará en tal caso la inclinación a buscar escapatoria por el lado de la feminidad, a ponerse más bien en el lugar de la madre y adoptar su papel de objeto de amor ante el padre. Sólo que la angustia de castración imposibilita también esta solución. Uno comprende que sería preciso admitir la castración si quisiera ser amado por el padre como una mujer. Así caen bajo la represión ambas mociones, odio al padre y enamoramiento de él. (…)

«La angustia frente al padre es lo que vuelve inadmisible el odio a él; la castración es terrorífica, tanto en su condición de castigo como en la de precio del amor. De los dos factores que reprimen el odio al padre, el primero, la angustia directa frente al castigo y la castración, ha de llamarse normal; el refuerzo patógeno parece venir sólo del otro factor: la angustia ante la actitud femenina.


[Freud (1927): Dostoievski y el parricidio, p. 181-182]



Y bien, porque Casablanca nos devuelve el trazado narrativo del Edipo canónico, no encontraremos en ella esa posición femenina ante el padre.



Lo simbólico / lo jurídico

volver al índice


Trato de hablarles de lo simbólico como esa dimensión del lenguaje donde se producen los efectos que son propios del psicoanálisis.


Les decía que lo simbólico no es el lenguaje de Wittgenstein, ni el de la psicología cognitiva, ni el de la semiótica, que es ese del que habla Lacan y su escuela.


Y ciertamente es evidente la dificultad de abordarlo en el mundo moderno.


Vean esto, por ejemplo.


Es una noticia de ayer:



Léanlo mejor:


«La presidenta del Parlament, Carme Forcadell, ha acatado este jueves expresamente ante el juez del Tribunal Supremo Pablo Llarena el artículo 155 de la Constitución, que interviene la autonomía de Cataluña tras la declaración unilateral de independencia del pasado 27 de octubre, y ha manifestado que esta declaración tiene un carácter simbólico, según fuentes jurídicas.»



Observen el valor que da a lo simbólico Carme Forcadell, pero también sus abogados, y los periodistas que transmiten su mensaje. Se dan cuenta de que esa es su línea de defensa: que esa declaración ha sido un acto simbólico, es decir, un no acto, un acto que no vale nada.


Y aunque demuestra con ello no saber nada del valor de lo simbólico -pero entonces, ¿cómo pretende ser la heroína de una nueva nación?-, al menos percibe bien que lo simbólico es una dimensión bien diferente a la de lo jurídico, que no es más que una de las formas de lo semiótico.



Los salvoconductos: la pulsión y el deseo

volver al índice


Rick: You’re right, Ugarte.

Rick: I am a little more impressed with you.




Rick se reconoce impresionado.


Algo le ha tocado con la fuerza suficiente para hacerle salir del recinto más cerrado de su yo.


Y es que les decía: piensen el café de Rick como el yo. Un yo instalado en su pedestal narcisista, herméticamente defendido.


Y bien, lo que lo ha tocado es eso que se ha deslizado en su reducto narcisista



y que es nombrado como los salvoconductos:


Ugarte: Look, Rick.

Ugarte: You know what this is?



Los salvoconductos que, sean lo que sean, signifiquen lo que signifiquen, se encuentran ahora exactamente sobre las piezas negras de Rick.


Y dentro de un instante desaparecerán bajo ellas.



Ugarte: Something that even you have never seen.


¿No les parece notable que cuando Ugarte habla de eso que Rick nunca había visto, los salvoconductos ya han quedado escondidos bajo las piezas?


Por cierto, ¿cuál es el color de las piezas blancas?


No exactamente blanco, más bien marfil, ¿no?


Un color bien parecido al del sobre que contiene los salvoconductos



y al del traje mismo de Ugarte -un color bien diferente al de la chaqueta netamente blanca de Rick, que, eso sí, se ve contrastada por una pajarita tan negra como sus piezas.


Las blancas, entonces, han movido: han puesto en el tablero los salvoconductos.


Y esos salvoconductos, sumergidos bajo las piezas negras de Rick, se convierten en el factor que de la energía que ve a desencadenar su primer movimiento.


Ugarte: Letters of transit signed by General de Gaulle.

Cannot be rescinded. Not even questioned.


Curiosa esa cosa que son los salvoconductos. Ya es hora de que nos paremos a pensarlos.


Son papeles que abren el paso a cualquier sitio, que eliminan todo límite y toda frontera, y que nadie puede rescindir ni cuestionar. Papeles que permiten, en suma, rechazar, atravesar, violar cualquier ley.


En cuanto tales, están del lado de la pulsión, pues la pulsión en sí misma es energía interior que presiona. Y ciertamente, con su llegada Rick se ve empujado a salir de su fortín interior.




Pero no pierda de vista la otra cara de estos salvoconductos:



son unos documentos, es decir, papeles con cosas escritas en ellos. Están, por eso, del lado del lenguaje.


Han llegado desde el exterior, se han cargado de la energía de Rick -la de sus piezas negras de ajedrez- y empujan hacia el exterior.


De modo que en ellos se encuentran dos factores tan diversos como la pulsión y el lenguaje.


Del lado de la pulsión, son vehículos energéticos.


Del lado del lenguaje, son la posibilidad de la articulación de esa energía pulsional.


Son pues operadores del deseo, si aceptan ustedes la definición del deseo que voy a proponerles: el deseo es la articulación de la pulsión por las vías del lenguaje.


Esta es una definición que no está en Freud ni, que yo sepa, en ningún psicoanalista posterior, pero es congruente con una diferencia conceptual establecida por Freud: la que distingue la pulsión ligada a un objeto de la pulsión libre o desligada.


El deseo sería, pues, pulsión ligada a un objeto, y el lenguaje sería la vía de esa ligazón.


Pues bien, podemos decir que el protagonismo de los salvoconductos en el relato tiene que ver con ello: ubicados todo el tiempo en el centro de éste, están incompletos, en tanto que está en blanco el lugar donde debe escribirse el nombre de aquellos que pueden llegar a usarlos.


Sólo cuando esos nombres sean escritos, esa articulación de la pulsión en deseo por vía del lenguaje se verá realizada.



Las dos salas del yo

volver al índice



Les decía que los salvoconductos empujan a Rick a salir de su fortín interior.


Pero no entiendan que este fortín defina los confines del yo, pues sólo delimita su reducto más interior.


Su yo abarca igualmente esa segunda zona, menos cerrada -pues ya no hay guardia en ella- que es el bar del café.




Al igual que nos hemos detenido en los salvoconductos, debemos hacerlo ahora en las dos salas del café de Rick.


Son ciertamente dos y cada una tiene su propia puerta.



Pero son dos puertas ciertamente diferentes. La primera es exterior, da a la calle, y ante ella no hay portero alguno. La segunda, en cambio, es interior, sin acceso directo a la calle, y se encuentra guardada por un portero de tamaño considerable.


La principal diferencia de esas dos salas se hace evidente:



una,



el bar,



tiene dos puertas. Una puerta exterior



y otra interior, que se abre a la segunda sala, la sala de juego.



Esta segunda sala, en cambio, solo tiene una puerta, esa misma que la comunica con el bar, pues, recuérdenlo,



tras el lugar elevado donde se sienta Rick



solo hay una pared sin puerta alguna.


De manera que lo sensato es invertir la posición de nuestras dos puertas:



Lo que además corresponde bien a la dirección en la que se ha desplazado la cámara hasta encontrar a Rick.


Un desplazamiento, decíamos, hacia lo más interior que es también hacia lo más antiguo, hacia lo que está más atrás en el pasado.


¿Que hay ahí?


Ya lo saben:



una copa vacía y una parálisis en el lugar del acto que viene metaforizada por el tablero de ajedrez y por el cigarrillo en el cenicero.


Y también saben esto: que esa copa vacía es la metáfora de la Imago Primordial que ya no está, pues está vacía, pero que está a pesar de todo, pues, vacía, está como el continente mismo de lo que el yo de Rick es.


Al menos hasta que un acto de escritura, es decir, de palabra, un acto propiamente simbólico, venga a constituirle en otra dimensión que no sea la de lo imaginario.


¿Y qué es lo que no hay ahí, en esa sala de juego?


Díganme: ¿han reparado en lo que no hay en ella?


No hay música, ni canciones.


Solo el rumor sordo de los jugadores.




Sala de juego, ruleta, naipes, los torbellinos del azar y, sobre ellos, Rick, quien, como saben, manipula la ruleta:


Emil: Do you wish to place another bet, sir?


Brandel: No, No, I guess not.

Rick: Have you tried 22 tonight?


Manipula la ruleta para hacerla coincidir con sus deseos.



El bar: la realidad del yo

volver al índice



Aquí en cambio, en la sala del bar, hay música.


Y bien, dado que hemos aprendido del error del capitán Renault -Serves me right for not being musical-, veamos como la letra de esa música define el espacio.


Sam: Say, who ‘s got trouble?

Público: We got trouble


Porque esta sala es menos interior, porque no tiene portero, a ella llegan los problemas.


Sam: How much trouble?


Y todos tienen problemas porque, aunque a ustedes les han engañado en el sistema educativo desde la infancia diciéndoles que es posible un mundo feliz y sin problemas, es un hecho que el mundo no está hecho para que los hombres sean felices y carezcan de problemas.


Es más, no ha sido hecho para algo.


Simplemente está ahí.


Es real.


Y bien, estamos en esa esa parte del yo, más abierta, donde los problemas se presentan.


En la realidad, en suma.


En la realidad del yo, tal y como se configura para éste en esa pantalla que es la de la conciencia.


Público: Too much trouble


Muchos problemas, que llegan tanto del exterior como del interior.


¿Acaso no acaba Rick de llegar desde el interior portando los salvoconductos?


Sam: Well now, don ‘t you frown Just knuckle down and knock

Sam: on wood


Bueno, y ya saben cómo se comporta el yo con sus problemas; hace lo que puede, procede por ensayo y error, lo prueba todo, incluso el tocar madera.


Sam: Who ‘s unhappy?


¿Y quién es el sujeto?


Público: We’re unhappy


¿Ese sujeto que acaba de aparecer en el centro del plano?



No hay duda: alguien que es infeliz.


Sam: How unhappy?

Público: Too unhappy


Y por cierto que Rick llega deslumbrante con su chaqueta blanca -observen que no es blanco, sino gris plateado el traje que se ha escogido para Sam.


Y llega con dos cosas: su infelicidad -pues en esta sala ya no es posible olvidarse de ella- y los salvoconductos.


Sam: That won ‘t do When you are blue, just knock on wood


Rick toca madera y coloca los salvoconductos en el interior del piano,


Sam: Who’s unlucky?


en el centro de la sala del bar. Ahí permanecerán hasta casi el final del relato. De modo que, como les decía hace un momento, casi todo lo que sigue va a suceder en torno a esos salvoconductos que estarán en el centro de todo.


Insistamos en ello: ese objeto que está en el centro de la narración y que todos desean se encuentra en el centro del espacio en el que casi todo lo principal de la narración sucede.


Público: We’re unlucky


Sam: How unlucky?

Público: Too unlucky


Se dan cuenta de hasta qué punto queman los salvoconductos.


La mirada de Rick, preocupada, casi asustada, así lo atestigua.


Sam: But your luck’ll change If you’ll arrange to knock on wood


Los salvoconductos, ese objeto que parece ser el comodín perfecto, ¿puede llegar a cambiar la suerte?


ir al índice general



<

Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0
CC1809118337478, 2018



6. La copa vacía y los salvoconductos







Jesús González Requena
Seminario Psicoanálisis y Análisis Textual 2017/2018
sesión del 04/11/2017 (2)
Universidad Complutense de Madrid
de esta edición: gonzalezrequena.com, 2018




 


ir al índice general



Desvalorización, deseo y azar

volver al índice



Y el desplazamiento hacia la izquierda sigue, insistente.


No podemos dudar que conduce -que está buscando- a Rick.


Por el camino debemos tomamos nota de que nos encontramos ahora en una clandestina sala de juego presidida por una gran ruleta.



Women Playing Cards: Waiter?

Professor: Yes, madame?

Women Playing Cards: Will you ask Rick if he’ll have a drink with us?


También esta mujer pregunta por Rick, a la vez que, como era previsible, le localiza a la izquierda con su mirada excitada: no hay duda de que eso coloca a Rick en el lugar del objeto del deseo.


Cosa que, por lo demás, ya sabíamos,



Pero la lexicalización más precisa del asunto obligaría a decir: en el lugar del portador del objeto parcial del deseo, pues ciertamente eso es el falo: el objeto parcial por antonomasia del deseo.


Recuérdenlo: ese objeto parcial ha quedado investido como tal por la mirada de quien fue el objeto total del deseo -la imago primordial- en el momento mismo en que declaraba, con su mirada, su imposibilidad de ser tal.


Professor: Madame, he never drinks with customers. Never. I’ve never seen it.


La respuesta del camarero -hay que tomarla en serio, porque, además de camarero, es conocido como el
profesor- habla de la inasequibilidad de Rick.


Women Playing Cards 2: What makes saloonkeepers so snobbish?

Dutch Banker: Perhaps if you told him I ran the second-largest bank in Amsterdam.

Professor: The second largest? That wouldn’t impress Rick.


El dinero, decíamos, aparecía como el criterio de valor.


Pero es el suyo un valor dudoso en un mundo movedizo donde todo -incluso el poder del dinero- se ha visto desvalorizado. -Tal fue, por lo demás, el efecto de la turbulenta inflación de aquella época.


De manera que ni siquiera la lógica del dinero rige: y, así, es la ilógica del azar -la ruleta- la que se impone.


professor: The leading banker in Amsterdam is now the pastry chef here.

Dutch Banker: We have something to look forward to.

Professor: And his father is the bellboy.


Como ven, todo ha caído, los banqueros, el valor del dinero, pero también el lugar el padre que ha quedado relegado a la posición del aprendiz y del niño -pues tal es la posición tradicional del botones.



Rick, la copa vacía, el ajedrez

volver al índice


Professor: Good!


Y llega por fin el último desplazamiento hacia la izquierda.


Entra en cuadro, por primera vez, Rick, aunque solo parcialmente, a través de su brazo extendido hacia adelante.


De modo que el héroe -pero seamos exactos: el que habrá de llegar a serlo, el que alcanzará ese estatuto cuando haya recibido el oportuno mandato y haya superado las pruebas necesarias, es decir, cuando logre abandonar la situación de retraída pasividad en la que ahora le encontramos recluido- comparece, en principio, de modo parcial, en lo que no deja de resonar la cuestión sobre la que les llamaba la atención hace un momento: el carácter de objeto parcial de aquello de lo que es portador.


Se dan cuenta, por lo demás, de que será opuesta la presentación de ella



que emergerá en cambio, por contra, como un objeto total.



Y, así, caracterizado, antes de la mostración de su rostro, por los objetos que le rodean y que a la vez le separan del resto de las gentes que llenan su café/casino.


Recordémoslo: hemos llegado hasta él recorriendo un incesante movimiento hacia la izquierda que comenzó con la entrada en el café desde la calle.


De modo que al fondo de todo, totalmente a la izquierda, es decir, en el pasado, es donde se encuentra instalado Rick.


Y retraído, fortificado por esos objetos, les decía, que le separan de todos los otros: un tablero de ajedrez en primer lugar. Rick juega con las negras. ¿Contra quién? Todo parece indicar que juega solo. Pero eso podría ser igualmente una manera de decir que juega contra todo y contra todos los demás.


Y, porque juega con las negras, la suya es una posición reactiva, dado que, como saben, en ajedrez el primer movimiento es siempre el de las piezas blancas.


Y está también la copa, casi totalmente centrada en cuadro



-en seguida lo estará del todo- y patentemente vacía.


Y si es copa de champagne y el champagne es la bebida del amor, es evidente que es el vacío, la perdida en el campo del amor, lo que más intensamente caracteriza al personaje al que pertenece.


Hay algo más que decir de la posición en la que Rick se encuentra. Antes de llegar junto a él, el camarero ha debido ascender un escalón:



De modo que a mesa de Rick no solo encuentra a la izquierda del local, sino también elevada con respecto al resto de las mesas y, por ello, es necesario ascender para llegar hasta él.


Lo que se aprecia especialmente si prestan atención al desplazamiento -de nuevo hacia la izquierda- del profesor al fondo:




Resulta obligado contrastar el largo desplazamiento hacia la izquierda de la cámara y los personajes que aquí concluye con el opuesto que tendrá lugar en el desenlace del film.


Renault: It might be good for you to disappear from Casablanca for a while.

Renault: There’s a Free French garrison at Brazzaville. I could arrange passage.

Rick: My letter of transit? I could use a trip.

Rick: But it doesn’t change our bet.

Rick: You still owe me 10,000 francs.

Renault: And that 10,000 francs should pay our expenses.

Rick: “Our” expenses? Louis…

Rick: …I think this is the beginning of a beautiful friendship.


Rick, el deseable


•Women Playing Cards: Will you ask Rick if he’ll have a drink with us?


portador del falo,



se encuentra sobre su pedestal.



El espectador cuenta con ver por fin el rostro de Rick, pero su aparición en pantalla se demora una vez más,



pues un plano detalle nos muestra la acción de su mano.


Desde allí, Rick gobierna su mundo, genera y valida sus propios documentos, por más que sean estos documentos de corto recorrido, dado que no poseen otro significado que el valor abstracto del dinero.


Y por cierto que el relato se fecha: 2 de diciembre de 1941, es decir, a cinco días antes del 7 de diciembre de 1941, fecha, como les recordaba el otro día, del ataque japonés a Pear Harbour que forzó la entrada de los Estados Unidos en la Segunda Guerra Mundial.




Y todavía una nueva demora.


Como les anuncié, la centralidad de la copa vacía es ahora absoluta.



No es posible dudar de lo que hay en ella de operador a la vez metonímico y metafórico. Basta, para confirmarlo, con echar un vistazo a esta escena posterior -perteneciente al flashback de Paris-:


Ilsa: We said no questions.


en la que opera como metonimia de su relación con Ilsa.


Rick: Here’s looking at you, kid.


Pero, además de operador metonímico, lo es también metafórico:




pues la copa está, por decirlo así, vacía de ella.



Se confirma ahora lo que he venido diciendoles sobre la disposición del espacio de esta segunda sala, la más interior, del Café de Rick.


Ciertamente, Rick se encuentra al fondo, en el extremo opuesta a la puerta que da a la calle.


Estudia la disposición de las piezas en el tablero de ajedrez, examina la posibilidad de comer un caballo…




Medita su jugada.




toma su cigarrillo.



La llegada de los salvoconductos

volver al índice


Y entonces…


Se abre la puerta de ese espacio clausurado donde él se encuentra refugiado y, a la vez, reina.




Su poder, en ese espacio, es reafirmado.


Él es quien decide quien entra o no entra en su mundo.




Estos sí.


Abdul: Excuse me.



Este no -Rick niega con la cabeza.


Abdul: I’m sorry, sir. This is a private room.

German Banker: Of all the nerve! Who do you think…

German Banker: I know there is gambling in there!


Evidentemente, es el fuerte acento alemán del personaje el que viene a motivar el rechazo de Rick.


German Banker: You dare not keep me out!

Rick: What’s the trouble?

have been in every gambling room from Honolulu to Berlin.


Lo que queda confirmado en seguida por sus propias palabras.


German Banker: If you think I’ll be kept out of a saloon like this, you’re mistaken.

Ugarte: Excuse me, please.

Ugarte: Hello, Rick.

Rick: Your cash is good at the bar.


Rick defiende su fortín, el fortín de su yo, en el que se ha amurallado mientras espera, espera, espera…


German Banker: What? Do you know who I am?

Rick: I do. You’re lucky the bar is open to you.

German Banker: This is outrageous! I shall report it to the angriff!


El alemán se va enfadado.


Pero por el camino, como quien no quiere la cosa, se ha deslizado en el interior del espacio interior de Rick un tercero que no es



ni la pareja admitida,



ni el alemán rechazado.



Ugarte.


Y, con él, llegan nada menos que los salvoconductos.


Como ven, entre lo admitido y lo rechazado, algo se desliza al interior colándose sin ser propiamente ni admitido ni rechazado, sino precisamente así, deslizándose en la ambigüedad, entre lo uno y lo otro.



Amores sadomasoquistas

volver al índice


Ugarte: Watching you now, one would think you’ve been doing this all your life.

Rick: What makes you think I haven’t?


Es evidente el desprecio que Rick siente hacia Ugarte.


Pero el suyo es un desprecio que le alcanza a él mismo, dado que permite su acceso a su espacio interior.


Ugarte: Nothing.

Ugarte: But when you first came to Casablanca, I thought…

Rick: You thought what?

Ugarte: What right do I have to think?

Ugarte: May I?


La cámara se aproxima lo justo


Ugarte: Too bad about those two German couriers.


para que el arco árabe enmarque la conversación entre los dos hombres cuando las palabras de Ugarte anuncian la llegada de los salvoconductos por la vía metonímica de la designación de los dos correos alemanes que, como sabemos, son dos correos muertos.


Y aunque lo sabemos, ello se nos va a recordar una vez más:


Rick: They got lucky. Yesterday, they were just clerks.


Ayer no eran más que unos mandados


Rick: Today, they’re the honored dead.


y hoy se honra su muerte.


No podemos pues ignorar esta insistente conexión entre los salvoconductos y la muerte, por vía de la condición de muertos de sus portadores.


Y todo ello, mientras que las miradas de ambos personajes señalan a ese tablero de ajedrez en el que Rick sigue pensando su próximo movimiento.


Ugarte: You’re a very cynical person. Forgive me for saying so.

Rick: I forgive you.


Le perdona, claro está, pues sin duda se reconoce instalado en ese cinismo.


En cierto modo, Ugarte devuelve bien una de las voces que se escuchan en el interior de su yo.


Ugarte: Will you have a drink with me?

Rick: No.


Es un no categórico.


Pero observen como, a la vez que Rick lo profiere mientras que sigue pensando en su próxima jugada, toca su copa vacía.


Ya saben que Rick no bebe con nadie, y que eso solo cambiará con la llegada de Ilsa.


Ugarte: I forgot you never drink with… I’ll have another, please.


Y, en cierto modo, esa copa está también sobre el tablero del ajedrez, metáfora sobre la jugada pendiente, es decir, del acto que aguarda.


Ugarte: You despise me, don’t you?


El nuevo plano separa totalmente a los personajes del resto y de la sala en su conjunto.


Es, por decirlo así, un plano íntimo, recogido, donde accedemos al diálogo interior de Rick.


¿Acaso la lampara que hay entre los dos personajes no parece tener dos ojos estrábicos, cada uno de los cuales apuntaría a uno de ellos?


Rick: If I gave you any thought, I probably would.

Ugarte: But why?


Ciertamente, Rick se desprecia, aunque prefiere no pensar en ello.


Ugarte: You object to the kind of business I do, huh?


Quizás piensen ustedes que esto que dice ahora Ugarte desmiente lo que acabo de señalarles, dado que el propio Ugarte reconoce que a Rick no pueden gustarle el tipo de negocios que es el suyo.


Ugarte: But think of all those poor refugees who must rot here if I didn’t help them.

Ugarte: That’s not so bad. Through ways of my own, I provide them with exit visas.




Se hace evidente la diferencia de peso visual entre ambos personajes.


A la solidez de Rick a la izquierda -bien asentado sobre la mesa, sus brazos dibujando un sólido triángulo cuyo vértice se encuentra en su cabeza-, responde un contraplano en el que Ugarte aparece disminuido ante él, de quien además se halla separado por el arco que le enmarca.


Rick: For a price, Ugarte. For a price.


Y ciertamente Rick echa en cara a Ugarte especular con el sufrimiento de los refugiados vendiéndoles las visas que les facilita.


Pero volvamos al asunto del monólogo interior a dos voces: si escuchan atentamente, se darán cuenta de lo qwue justifica lo que les digo:


Ugarte: Think of the poor devils who can’t meet Renault’s price.


Pues es un hecho -lo comprobaremos en una escena bien próxima- que es mucho más fluida y respetuosa la relación de Rick con Renault. -Y bien, ¿por qué, si la conducta de este es incluso más inmoral que la de Ugarte?


Ugarte: I get it for them for half. Is that so parasitic?

Rick: I don’t mind a parasite. I object to a cut-rate one.


No me molesta que seas un parásito. Lo que objeto es que seas un parásito barato.


No es pues la ley ética la que motiva el desprecio de Rick hacia Ugarte, sino el narcisismo que le lleva a rechazar su mediocridad.


Y, de hecho, eso quedará bien establecido más tarde, cuando se muestre decidido a cobrar el precio más alto por los salvoconductos que ahora va a recibir:


Laszlo: Are you enough of a businessman to appreciate 100,000 francs?

Rick: I appreciate it, but I don’t accept it.

Laszlo: I’ll raise it to 200,000.

Rick: My friend, make it a million francs or three. My answer would still be the same.

Laszlo: There’s a reason you won’t let me have them.

Rick: There is. I suggest that you ask your wife.

Laszlo: I beg your pardon?

Rick: I said, ask your wife.

Laszlo: My wife?

Rick: Yes.


Ese es el precio.


Como ven, el más alto imaginable.


Ni más ni menos que la mujer del padre.


Ugarte: Well, Rick, after tonight, I’ll be through with the whole business.


Y por cierto que Ugarte aparece fundido con el tablero de ajedrez: sin duda con él se va a realizar la primera jugada.


Ugarte: And I’m leaving, finally, this Casablanca.

Rick: Who’d you bribe for your visa? Renault or yourself?

Ugarte: Myself. I found myself much more reasonable.


Supongo que se habrán dado cuenta de que Ugarte, cuyos ademanes homosexuales no se les escapan, está enamorado de Rick y desea impresionarle.


Ugarte: Look, Rick.


Mira lo que tengo, Rick.



La partida va a comenzar después de todo.


Ugarte: You know what this is?

Ugarte: Something that even you have never seen.


¿Han visto como los salvoconductos quedan ocultos justo detrás de las negras fichas de ajedrez de Rick?


Y por cierto que esos salvoconductos son excepcionales:


Ugarte: Letters of transit signed by General de Gaulle.


Llegan firmados por alguien más respetable que Pétain, el mismísimo General de Gaulle -ignoremos, como lo hace el mismo film, la notable incoherencia histórica que ello supone-,


Ugarte: Cannot be rescinded. Not even questioned.


Y no pueden ser rescindidos ni cuestionados.


¿Se dan cuenta?


El más valioso de los objetos mágicos llega a las manos de Rick y, sin embargo, él carece de la tarea que pueda permitirle hacer un buen uso de ello.


Y el asunto es que ese objeto mágico puede ser, a la vez, un objeto endemoniado, pues, de hecho, parece que con ellos podría hacerse cualquier cosa, desde la más noble a la más canalla.


Y ello porque están en blanco: todo depende de los nombres que lleguen a escribirse sobre ellos.


Anoten como, desde el inicio mismo del film, queda establecido que el acto decisivo del film pasa por la palabra: queda anunciado desde ahora como un acto de nominación.


Ugarte: One moment.

Ugarte: Tonight, I’ll be selling those for more money than even I ever dreamed of.

Ugarte: And then, addio, Casablanca.

Ugarte: No, Rick, I have many a friend in Casablanca, but just because you despise me…

Rick: …you are the only one I trust.


Como ven, es netamente masoquista el amor de Ugarte hacia Rick.


Ugarte: Will you keep these for me, please?


Y tampoco hay duda de que Rick se deja querer.


¿Acaso no le hemos visto todo el tiempo desplegando una actitud sádica hacia Ugarte?


Las figuras de la perversión pueblan el universo cerrado del yo de Rick.


Rick: For how long?

Ugarte: An hour. Perhaps a little longer.

Rick: I don’t want them overnight.

Ugarte: Don’t be afraid of that. Please keep them for me. Thank you. I knew I could trust you.

Ugarte: Waiter,

Ugarte: I’ll be expecting some people. If anybody asks for me, I’ll be right here.

Ugarte: Rick…

Ugarte: …I hope you’re more impressed with me now. I’ll share my good luck with your roulette wheel.

Rick: Just a moment.


Comienza el movimiento de Rick.


Rick: I heard a rumor those German couriers were carrying letters of transit.


Ugarte: I’ve heard that rumor too.

Ugarte: Poor devils.

Rick: You’re right, Ugarte.

Rick: I am a little more impressed with you.


Ciertamente, Ugarte le ama.





“Tocar madera”

volver al índice

Sam: Say, who’s got trouble?


Espléndida letra la de esta canción.


Público: We got trouble

Sam: How much trouble?

Público: Too much trouble

Sam: Well now, don ‘t you frown Just knuckle down and knock

Sam: on wood


Y esa es precisamente una de las cosas que Rick va a hacer: tocar madera.


La misma madera que toca Sam, la madera del piano.


Sam: Who ‘s unhappy?

Público: We’re unhappy


Todos somos infelices.


Sam: How unhappy?

Público: Too unhappy

Sam: That won ‘t do When you are blue, just knock on wood


¿Ven lo que les decía?


Rick está tocando madera.


Y es que los salvoconductos, con ese vacío extraordinario que hay en su interior -dado que están en blanco- le abrasan.


Sam: How unlucky?


El caso es que los deposita ahí, en el centro de su local, allí hacia donde miran todos y donde más ruido se produce.


De modo que, en lo que sigue, todo va a girar en torno a ellos.


Público: Too unlucky


ir al índice general



<

Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0
CC1809118337478, 2018



5. Hollywood movilizado







Jesús González Requena
Seminario Psicoanálisis y Análisis Textual 2017/2018
sesión del 04/11/2017 (1)
Universidad Complutense de Madrid
de esta edición: gonzalezrequena.com, 2018




 


ir al índice general



El falo que viene a dar forma al abrazo sexual

volver al índice


Recuerden:


Renault: Tonight he’ll be at Rick’s.


Rick a la de una.


Renault: Everybody comes to Rick’s.


Rick a la de dos.


Strasser: I’ve already heard about this café.

Strasser: Also about Mr. Rick


Rick a la de tres.


Strasser: himself.


Himself.


Mr. Rick himself.


Y justo en ese momento, cuando se pronuncia la palabra himself, mismo, cuando se nombra la mismidad misma de Rick, aparece simultáneamente, como su expresión visual inmediata,




el anuncio luminoso del Rick’s Café Américain.


Y no aparece de cualquier manera o en cualquier lugar, sino allí donde se encuentra todavía la torre del aeropuerto, como superponiéndose a ella o, más exactamente, pues tal es lo que sucede ante nuestros ojos, por la vía de la transformación de lo uno en lo otro justo después de ese instante en que ambas cosas se manifiestan, para nuestra mirada, como una misma cosa.


Tal es el poder del encadenado en cine, por más que ello suela quedar olvidado para no ver en él otra cosa, por la tendencia usual a reducir el texto fílmico a narración, que el signo de una transición temporal.


Y por cierto que ya saben cómo ese poder se nombra en lingüística: metáfora.


Y saben también como eso mismo se nombra en psicoanálisis: condensación.


Ahora bien, dado que…



Ilsa: The day you left Paris…

Ilsa: …if you knew what I went through.

Ilsa: If you knew how much I loved you.

Ilsa: How much I still love you.


Dado que la imagen del abrazo sexual de los amantes



se funde con la de la torre del aeropuerto, se confunde con ella hasta convertirse en ella, esta intensa condensación que convierte la imagen del abrazo sexual de los amantes en la erguida torre del aeropuerto hace que, para ese abrazo sexual, es decir, para ese acto sexual, sea el falo lo que venga a dar forma.



Y no olviden, aunque no es todavía el momento de detenerse en ello, lo que esta fálica torre tiene de faro.



Relato y autoconciencia

volver al índice




Decíamos también: porque no sabemos todavía que ese foco de luz procede de la torre del aeropuerto, reconocemos en él los focos que iluminan las alfombras rojas de Hollywood y sobre todo aquellos otros que iluminaban las fachadas de los cines los días de estreno, que eran también los días en los que las estrellas accedían a ellos con sus mejores galas.



De modo que el Café de Rick se nos presenta como Hollywood mismo movilizado.


Tiene lugar así en Casablanca algo que los teóricos del cine suelen llamar autoconciencia y de lo que afirman ingenuamente que solo se da en el cine moderno, pues creen que tal cosa no podía darse en un cine al decir de ellos tan ingenuo como el clásico.


Lo que indica, sencillamente, que han pensado demasiado poco, y demasiado superficialmente, el cine clásico.


Bastaría con nombrar obras como Fort Apache (1948) o El hombre que mató a Liberty Valance (1962) para darse cuenta de lo lejos que puede llegar en el texto clásico la explicitación del proceso mismo por el que el relato se constituye como mitología. Relatos que se piensan y explicitan como procesos de construcción de relatos.


Y es que la diferencia entre el cine clásico y ese que se da en llamar tan desafortunadamente cine moderno no pasa por ello, nada tiene que ver con la idea ingenua según la cual el cine clásico sería un relato irreflexivo y el moderno uno consciente y reflexivo.


La diferencia pasa por un sitio bien diferente. Tiene que ver, sencillamente, con que en el cine clásico se cree en el poder de verdad del relato, mientras que en el otro se identifica el relato con ilusión y engaño. Y, por eso, su reflexión resulta inevitablemente deconstructiva.


En el cine clásico, en cambio, esa reflexión, que también existe, cobra la forma de la construcción.


Tal es lo que se muestra de manera del todo evidente en Casablanca: los que hacen el film creen que hay que construir un relato necesario.


Y, como les señalaba el otro día, esa necesidad encuentra su realización en el desembarco norteamericano en el norte de África, cuatro meses después de la finalización del rodaje de la película.


De modo que el texto declara su condición de tal, a la vez que su origen y las condiciones de su producción: el Café de Rick se nos presenta en suma como el propio Hollywood construyendo las escenas del café de Rick.


Esto sea dicho por lo que se refiere al hecho de que, cuando veíamos esta escena por primera vez, no sabíamos todavía que ese foco de luz procedía de la torre del aeropuerto.


Pero hay que decir algo también de la otra cara del asunto; que lo sabremos, que sabremos que ese foco procede de esa torre:




y que sabremos que esa torre será lo que hará imagen en el abrazo de los amantes:




Así pues sabemos, porque sabremos, que allí



nos aguarda… díganlo como prefieran: el falo o el héroe.



No es que sean dos términos para nombrar una misma cosa, pues el falo es el falo y el héroe, en cambio, es su portador.


El caso es que es allí donde somos invitados a entrar.




Y así lo hacemos.






“Tenías que ser tú”

volver al índice


Ahora bien, ¿se han dado cuenta de cómo es esa entrada por lo que se refiere al plano sonoro? Pues entramos en el café con una de las canciones de Sam.


Sam: It had to be you.


Tenías que ser tú.


Y bien, ¿a quién se refiere ese tú?


Dado lo que la imagen nos muestra, parece ser lógico que se trate de Rick.


Pero no es así. Ese tú invocado por la canción no es para nada Rick, sino, ya desde este momento, Ilsa.


Sam: I wandered around, and finally found – the somebody who


Deambulé y finalmente encontré a alguien que



Sam: Could make me be true,


pudiera hacerme auténtico -verdadero,


Y si Ilsa comparece en el lugar del tú, Es Rick el que ocupa el lugar del yo: de ese yo que deambulaba hasta que encontró a la mujer capaz de hacerle sentirse auténtico.


Sam es pues la voz de la relación de Rick e Ilsa.


Sam: and could make me be blue


pudiera hacerme estar triste


Sam: And even be glad, just to be sad – thinking of you.


E incluso estar contento, sólo para estar triste – pensando en ti


Son los tiempos del enamoramiento en su inevitable desasosiego los que la canción suscita: esa combinación de alegría y tristeza tan excitadamente reversible.


Pero vean la letra completa de la canción.


«Why do I do, just as you say, why must I just, give you your way
Why do I sigh, why don’t I try – to forget
It must have been, that something lovers call fate
Kept me saying: ‘I have to wait’
I saw them all, just couldn’t fall – ’til we met


It had to be you, it had to be you
I wandered around, and finally found – the somebody who
Could make me be true, and could make me be blue
And even be glad, just to be sad – thinking of you
Some others I’ve seen, might never be mean
Might never be cross, or try to be boss, but they wouldn’t do
For nobody else, gave me a thrill – with all your faults, I love you still
It had to be you, wonderful you, it had to be you»



He subrayado en rojo la parte de la letra que aparece en la película.


Como pueden ver, la parte omitida no deja de ser relevante, dado que nos devuelve la posición de Rick en este comienzo del relato:


«¿Por qué lo hago como tú dices, por qué debo dejarte libre?
¿Por qué suspiro?, ¿por qué no trato de olvidarte?
Debe haber sido que, algo a lo que los amantes llamamos destino
Me mantuvo diciendo: “Tengo que esperar”»



De modo que Rick e Ilsa están ya ahí sin estar todavía. Y el espectador, como la cámara, los busca.


Sam: Some others I’ve seen, might never be mean


He visto a otras, que nunca podrían ser nada serio,


La canción, por lo demás, anticipa cosas que veremos más tarde



-así la mujer rechazada por Rick porque no podría significar nada serio para él.


No pierdan de vista que la cámara prosigue un ininterrumpido movimiento hacia la izquierda.


Sam: Might never be good


nunca serían buenas

-en el sentido de suficientemente buenas.


Sam: Might never be cross,


Difícil de traducir este Might never be cross.


Lo he encontrado en la web traducido como que nunca podrían interesarme, pero ese cross que literalmente es cruz y encrucijada tiene también la connotación de enojo, molestia o incomodidad. lo que lo aproxima en español a la cruz que aparece cuando decimos algo así como esa es mi cruz.


Y con ello tocaríamos el núcleo del relato: esa encrucijada mayor en la que el deseo y la ley se atraviesan -y por cierto, atravesar, atravesarse, cruzarse es el significado de cross como verbo.


Sam: or try to be boss, but they wouldn’t do.


que nunca intentarían tomar el mando, pero no lo harían


Sam: For nobody else Gave me a thrill


ya nadie más me produjo un escalofrío



Sam: Honey, with all your faults, I love you still


cariño, con todos tus defectos, todavía te quiero


Sam: It had to Be You, wonderful you


Tenías que ser tú, maravillosa tú, tenías que ser tú.


He traducido wonderful en femenino, pero no pierdan de vista que en la letra inglesa no hay indicación alguna de género -ya saben ustedes que el inglés es un idioma mucho menos erotizado que el español.


Si he optado por el femenino es porque esa espera, I have to wait -de nuevo la espera, que, como ven, se desplaza de la emigración y la política al amor- nos devuelve la posición del sujeto del relato.


Y sin duda es Rick ese sujeto que espera, que se encuentra, por decirlo así, en modo de espera.


Sam: It had to be you



La música de los salvoconductos

volver al índice


La cámara detiene su movimiento en Sam, haciéndonos percibir su centralidad en esta primera gran sala del café



-de la otra, la clandestina donde se encuentra la ruleta, solo sabremos más tarde.


Centralidad de Sam y, claro está, de su piano, que como saben habrá de constituir un locus decisivo del relato:


Sam: How unhappy?

Público: Too unhappy

Sam: That won ‘t do When you are blue, just knock on wood

Sam: How unlucky?


En ese piano esconderá Rick los salvoconductos.



de modo que, podríamos decirlo así: esos salvoconductos estarán todo el tiempo cantando ahí, en el centro del café de Rick.


Por eso, no debemos cometer el error del capitán Renault:


Rick: I have the letters here.

Renault: Tell me. When we searched the place, where were they?

Rick: Sam’s piano.

Renault: Serves me right for not being musical.


Debemos, pues, tener sentido musical y escuchar atentamente la música de los salvoconductos.


Sam: It had to be you

Sam: ‘Cause my hair is curly


Sin solución de continuidad, Sam comienza otra canción.



Y la cámara prosigue su desplazamiento hacia la izquierda.


Refugee: Waiting, waiting, waiting.


Y oímos por tercera vez ese waiting que se repite tres veces.


Se nombra pues, insistentemente, una situación de indecisión, de impasse.


Y no pierdan de vista el contexto -que de hecho es intertexto- del que les hablé el otro día.


Me refiero a la angustia de los que trabajaban en el film -la guerra podría perderse-, y la reclamación de un acto: el de dar el paso de intervenir en el frente europeo.


De esa indecisión se nos da incluso, de inmediato, la versión más sombría:


Refugee: I’ll never get out of here. I’ll die in Casablanca.


Ese morir en Casablanca parece escandir el movimiento de cámara hacia la izquierda.


Woman Selling Diamonds: But can’t you make it just a little more, please?


Del hombre que ve llegar su muerte en Casablanca, a la mujer que debe vender las joyas en las que está cifrado su pasado, su identidad, su brillo en el campo del deseo: el desvanecimiento de todo eso está notablemente expresado en los ojos vacíos con los que suplica primero y con los que escucha después la desvalorización radical de todo lo que ofrece.


Moor Buying Diamonds: Sorry, but diamonds are a drag on the market.

Moor Buying Diamonds: There are diamonds everywhere. Twenty-four hundred.

Woman Selling Diamonds: All right.

Conspirator: The trucks are waiting. The men are waiting. Everything…


Y los que intrigan. También ellos esperan y hablan de otros que, como ellos mismos, igualmente esperan.


El movimiento hacia la izquierda se reemprende, esta vez a través de los militares alemanes del fondo tanto como de la cabeza del conspirador que se encuentra en primer término.


Conspirator 2: It’s the fishing smack Santiago.

Conspirator 2: It leaves at one tomorrow night. From the end of the marina.


El hombre que compra los billetes para lograr salir de Casablanca.



Thank you .Thank you.


Conspirator 2: And bring 15,000 francs in cash.

Conspirator 2: Remember, in cash.


Y el dinero de nuevo, como criterio de valor.


Nuevamente, la cámara retoma su desplazamiento hacia la izquierda.


Customer: Cheerio.


Y finalmente, una mirada en esa misma dirección, que por eso coloca a la izquierda lo que la imagen nos da a ver en el plano siguiente,



introducido por raccord de esa mirada.


professor: Open up, Abdul.

Abdul: Yes, professor.


ir al índice general



<

Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0
CC1809118337478, 2018



4. Palabras y signos. La mujer prohibida







Jesús González Requena
Seminario Psicoanálisis y Análisis Textual 2017/2018
sesión del 27/10/2017
Universidad Complutense de Madrid
de esta edición: gonzalezrequena.com, 2018




 


ir al índice general



Paráfrasis

volver al índice


Policía francés 2: These papers expired three weeks ago. You’ll have to come along.


Si estos papeles -la documentación, la identidad de este hombre- expiraron hace tres semanas, eso quiere decir, en cierto modo, que este hombre está muerto.


Y de hecho, como saben, vamos a verle expirar dentro de un momento.



Policía francés 2: Halt!



Ciertamente: le vemos expirar su último aliento -les llamé la atención sobre que era el pecho lo que se encontraba tras esos panfletos de la resistencia- y ese último aliento da forma visual a sus últimas palabras.



Englishwoman: What is going on?

Englishman: I don’t know, my dear.


Tras este dramático y violento comienzo, sigue una escena en clave de comedia en la que dos turistas británicos de buena sociedad son robados sin darse cuenta de nada por un hábil carterista local.


¿Cómo se integra esta escena en el conjunto? ¿Cuál es su función?


Sin duda, su desarrollo en clave de comedia viene a introducir un contrapunto humorístico destinado a aliviar la alta tensión de la escena precedente, cosa bien habitual en el sentido de compensación y equilibrio que caracteriza al cine clásico.


Pero decir esto es desde luego decir demasiado poco.


¿Qué más debería decirse entonces?


Podría pensarse que fuera ésta una hábil manera de suministrar al espectador información necesaria para la comprensión del relato, pues, ciertamente, esa es una de las dificultades que todo buen guionista debe ser capaz de resolver: suministrar al espectador la información necesaria sin que se note demasiado y sin que la cosa resulte tediosa.


Introducir para ello una situación humorística colateral, a modo de microrelato en sí mismo entretenido, es una buena forma de hacerlo.


Y el arranque de la escena pareciera confirmarlo, desde el mismo momento en que los personajes se preguntan por lo que está sucediendo, lo que facilita la entrada de un tercero con una respuesta.


Pero ciertamente ese no es el caso. Y ello porque, en esta ocasión, cosa por lo demás inusual, esa información ha sido introducida explícitamente por la voz narradora inicial de manera explícita, podríamos decir incluso que sistemática.


Narrador: With the coming of the Second World War…

Narrador: …many eyes in imprisoned Europe turned hopefully or desperately toward the freedom of the Americas.


Lo inusual del procedimiento corresponde sin duda a la voluntad bien explícita de dar una dimensión a la vez histórica y mundial del asunto.


El caso es que eso lleva a que la casi totalidad de la información que aparece en la escena que ahora nos ocupa resulta redundante, en tanto que ha sido introducida tanto en este fragmento inicial como en todo lo que le sigue.


Comprobémoslo:


Englishwoman: What is going on?

Englishman: I don’t know, my dear.

Pickpocket: Pardon me. Have you not heard?

Englishman: We hear very little and we understand even less.

Pickpocket: Two German couriers were found murdered in the unoccupied desert.


Como ven, esto es algo que hemos oído decir ya, casi en los mismos términos, al policía que transmitía la orden de la redada:


Policía francés 1:Two German couriers carrying official documents murdered on train from Oran



Pickpocket: This is the customary roundup of refugees, liberals…


Tampoco hay novedad en esto, pues hemos oído ordenar la redada:


Policía francés 1: Murderer and possible accomplices headed for Casablanca. Round up all suspicious characters and search them for stolen document.

Pickpocket: This is the customary roundup of refugees, liberals…


Sólo aparecen con ella dos rasgos semánticos nuevos que vienen a matizar lo que ya sabíamos: se habla ahora de refugiados y liberales -palabra ésta que hay que oír a la americana, en su sentido social, no en el económico.


Una tercera novedad más relevante aparece a continuación:


Pickpocket: …and beautiful girls for Mr. Renault, the prefect of police.


Como ven, no sólo Rick es nombrado antes de su aparición, sino que también lo es el capitán Renault e incluso, lo estamos viendo, con anterioridad a él.


Y este capitán Renault, prefecto de policía, y en cuanto tal representante de la ley, lejos de ser una garantía o una protección para las chicas hermosas es, bien por el contrario, una amenaza.


Anótenlo porque habremos de retomar este asunto enseguida.


Pickpocket: With these refugees, the scum of Europe has gravitated to Casablanca.


Esa gravitación de los refugiados sobre Casablanca la conocemos también, pues sobre ella se construyó el collage inicial sobre el que oíamos a la voz narradora.


Narrador: Paris to Marseilles.

Narrador: Across the Mediterranean to Oran.

Narrador: Then by train or auto or foot across the rim of Africa…


Era un descenso que, sin duda alguna, gravitaba sobre Casablanca.


Hay con todo una pequeña novedad en forma de calificación:


Pickpocket: With these refugees, the scum of Europe has gravitated to Casablanca.


me refiero a la calificación de escoria que queda introducida de manera ambiguamente ambivalente, pues podría referirse tanto a que la escoria llega a la vez que los refugiados como a que la escoria son los mismos refugiados.


Pickpocket: Some have been waiting years for a visa.


Y de nuevo la alusión a la larga espera por los documentos que ya fuera acentuadamente enfatizada:


Narrador: But the others wait in Casablanca.

Narrador: And wait…


Narrador: …and wait…

Narrador: …and wait.


Como ven, ciertamente la escena que nos ocupa no tiene por objeto introducir información nueva más que muy marginalmente, pues, por lo que a ello se refiere, es en lo fundamental más bien una redundante paráfrasis de la primera secuencia, la del collage de la voz narradora.


¿Por qué entonces esta escena protagonizada por personajes del todo marginales, uno solo de los cuales volverá a aparecer en la película y de la manera más episódica?


Merece la pena detenerse en ello, pues nos permitirá abordar la espléndida reflexión de filosofía del lenguaje en estado práctico que la escena contiene.



La verdad y la mentira

volver al índice


Atendamos a lo que precede y a lo que sigue a la paráfrasis, es decir, al modo en el que ésta queda encuadrada:




Libertad, igualdad, fraternidad.



Palacio de justicia.



Allí son introducidos todos los detenidos en la redada.


De modo que no hay libertad, ni igualdad, ni fraternidad, tampoco justicia.


Pero esas palabras siguen ahí escritas,



sólo que ahuecadas, vacías de sentido.


¿Por qué?


Precisamente porque nadie las sostiene, lo que nos reenvía a la frase de Pétain que leíamos en el muro hace un momento:



Precisamente: para que una palabra tenga sentido, es necesario que sea algo más que un signo, es necesario que sea pronunciada, que alguien la sostenga en un acto de enunciación.



En la paráfrasis que está a punto de comenzar, se introduce el punto de vista de una nueva pareja -la segunda, entonces, pues les recuerdo que hace un instante vimos la muerte del hombre de la resistencia



desde el punto de vista de una joven pareja de emigrantes:


Englishwoman: What is going on?

Englishman: I don’t know, my dear.


La de esta pareja de turistas británicos es una mirada del todo opuesta a aquella: pues estos son, precisamente, turistas, no tienen nada que ver con los sucesos, no están afectados ni implicados en ellos.


El otro elemento que encuadra la paráfrasis es este francés de Casablanca que va a asumir el acto de enunciación, explicando a los turistas eso que ellos, precisamente por su condición de tales, no pueden entender.


Pickpocket: Pardon me. Have you not heard?

Englishman: We hear very little and we understand even less.


El dato notable por lo que a él se refiere es que, pero esto solo lo sabremos cuando la paráfrasis concluya, es un carterista.


Es decir: un profesional del engaño.


Pickpocket: Two German couriers were found murdered in the unoccupied desert.

Pickpocket: This is the customary roundup of refugees, liberals…

Pickpocket: …and beautiful girls for Mr. Renault, the prefect of police.


Pickpocket: With these refugees, the scum of Europe has gravitated to Casablanca.

Pickpocket: Some have been waiting years for a visa.


Veamos ahora lo que encuadra la paráfrasis tras su final:


Pickpocket: I beg of you, monsieur. Watch yourself. Be on guard.


El discurso se desplaza, desde la función referencial -información sobre el estado del mundo- a la expresiva y sobre todo a la conativa, como lo enfatiza el intenso contacto físico que hace patente la función fática en la que las dos anteriores se encuentran.


Es decir: es el dispositivo de enunciación que encuadra al enunciado constituido por la paráfrasis el que pasa al primer plano.


Y lo más notable es que es de nuevo cierto lo que, tras esta advertencia y este reclamo de complicidad, dice el personaje sobre el mundo referencial:



Pickpocket: This place is full of vultures.

Pickpocket: Vultures everywhere. Everywhere.


Sin duda, hay buitres por todas partes.


¿Es eso verdad o mentira?


Ustedes tenderán a decir que es verdad.


Pero yo les propondré otra lexicalización del asunto: les diré que ese es un hecho objetivo inscrito, sin embargo, en un discurso mentiroso. Pues para que el discurso de este hombre fuera verdadero sería necesario que concluyera diciendo: hay buitres por todas partes y yo soy uno de ellos.


¿Ven ahora el porqué de la paráfrasis?


El que el carterista nos dijera lo que ya sabíamos y que sabíamos como cierto, queda encuadrado e incluido, sin embargo, en un discurso patentemente mentiroso, por más que esté construido por una larga cadena de enunciados objetivamente incontestables.


Ven entonces que nos encontramos ante dos planos netamente diferenciables: el del contenido referencial del discurso, que puede ser reconocido como objetivamente cierto o falso, y el del acto de enunciación que lo enmarca, que a su vez puede ser reconocido como subjetivamente verdadero o mentiroso.


Como ven, modifico los términos con los que trabaja la lógica, que analiza los enunciados como verdaderos o falsos, ya sea por su sus relaciones de congruencia con los otros enunciados que los acompañan o con la realidad objetivable sobre la que versan.


Si saco de ahí la palabra verdad es para poder pensar lo que sucede en una escena como ésta donde la verdad objetiva y lógica del enunciado del carterista no es contradictoria con el hecho de que todo su discurso constituya una gran mentira destinada a engañar a su víctima.


Como les digo, la verdad y la mentira deben establecerse en el plano de la enunciación, no en el del enunciado.


Es posible mentir con enunciados objetivamente ciertos, como es posible decir la verdad con enunciados objetivamente falsos.


¿Les extraña esta idea? Les daré un ejemplo -bueno, de hecho, ya lo he dado.



Objetivamente, no existe libertad en Casablanca. Este es un enunciado objetivo.


Y, sin embargo, existe libertad en Casablanca, desde el mismo momento en que este hombre ha aceptado libremente morir por defender sus ideales.


Como ven, con solo diferenciar los dos planos de los que les hablo resulta del todo resoluble la aporía de la libertad que tanto han discutido los filósofos.


Y tengan en cuenta que si les digo que ese plano, el de la enunciación, es también el de la subjetividad, no deben entender con ello que no sea el suyo un plano objetivamente analizable.


La prueba de ello es que lo estamos analizando en términos objetivos, lo que confirma que es ciertamente objetivable.


Englishman: Thank you. Thank you very much.

Pickpocket: Not at all.

Englishman: Amusing little fellow.


Como ven, la identificación del deseo del enunciador resulta imprescindible para la estimación de la verdad o mentira de su discurso en cuanto acto de habla.


Y por cierto que esto, en términos psicoanalíticos, tiene toda su relevancia. Pues saben ustedes que los seres humanos no solo mienten a los otros con frecuencia, sino que se mienten también a sí mismos. Cosa del todo evidente desde el momento en que el verdadero deseo de un sujeto es muchas veces un deseo inconsciente.


Por no ser capaz de distinguir entre el tipo gracioso y el carterista, el turista pierde su cartera. Y así incluso él, alguien que mira indiferente lo que le rodea, termina por convertirse en víctima. Es lo que sucede en un mundo donde ha caído la ley y, por ello, las palabras han devenido huecas.


Englishman: Waiter.


Excelente la manera en que se visualiza el hilo de los pensamientos del turista:



Englishman: How silly of me.


Es, desde luego, tonto, pero mucho más de lo que él cree.


Englishwoman: What, dear?

Englishman: I’ve left my wallet in the hotel.


Pues piensa todavía que ha dejado su cartera en el hotel.



Sólo un instante después surge en su mente la posibilidad de haber sido robado por un carterista.


Y por cierto que eso emerge en él como una huella mnésica de índole corporal, pues su mano derecha toca su cuerpo



del mismo modo en que su cuerpo fuera tocado hace un momento por el carterista.



Pero lo francamente notable es cómo en el momento en que esa idea aparece se encabalga con el motivo sonoro -el sonido de un avión por ahora procedente del fuera de campo- que va a dar paso a las dos escenas que siguen.


El caso es que el ruido de ese avión, sumado al hecho de haber perdido su cartera, lleva al turista, finalmente, a dejar de serlo.



El contexto bélico

volver al índice


Doy por hecho que se dan cuenta de cómo en ello se manifiesta la voluntad política del film: imposible ser turista -es decir, neutral, como lo eran todavía en las fechas en las que se rodaba el film muchos ciudadanos norteamericanos.


Tengan en cuenta que el rodaje de Casablanca se realizó entre el 25 de mayo y el 3 de agosto de 1942.


En esas fechas Estados Unidos ya había entrado en la Segunda Guerra Mundial a causa del bombardeo de Pear Harbour que había tenido lugar el 7 de diciembre de 1941.


Cuatro días después, el 11 de diciembre, Alemania e Italia declararon la guerra a Estados Unidos.


Pero si los Estados Unidos se vieron obligados a implicarse masivamente en la guerra del pacífico, dadas las fuertes corrientes aislacionistas de gran parte de su población, se abstuvieron de intervenir en el frente europeo, excepción hecha de algunos bombardeos en el sur de Europa y en el norte de África que solo comenzaron a tener lugar -si mis datos no son malos, no soy especialista en la materia- a partir del 12 de junio y, desde luego, la importante ayuda en material bélico suministrado a Gran Bretaña.


Por lo demás, cuando el rodaje comienza, a finales de mayo, la situación de las tropas norteamericanas en el Pacífico es en extremo precaria, cosa que solo comenzará a invertirse a partir de su victoria en la batalla de Midway, que se desarrollará entre el 4 y el 7 de junio.


Si les suministro todos estos datos no es solo para recordarles la voluntad propagandística del film, sino también para llamarles la atención sobre el clima de angustia que necesariamente alcanzaba a todos los que participaban del rodaje.


Nada garantizaba en ese momento, más bien todo lo contrario, la victoria en la guerra.


Solo el 8 de noviembre -cuatro meses y cinco días después de la finalización del rodaje de Casablanca- el ejército estadounidense desembarco en el norte de África y conquistó Casablanca, Argel y Orán.


¿Quién dice que el arte refleja la realidad? Todo lo contrario: más bien la prefigura.



Palabras y signos. La mujer prohibida

volver al índice



Mi cartera…



¿Y mi cartera?



¿Se la habrá llevado ese hombrecillo tan gracioso?



Se la ha llevado ese mentiroso sinvergüenza.



Se ha ide por allí… ¿qué hay allí?


El sonido de un avión.



Llega un avión. Y todos los refugiados se entusiasman.




Tras el entusiasmo, el anhelo.


Pero estamos yendo muy deprisa. Y cuando se va deprisa, se pierde de vista lo que hay.


De modo que retrocedamos:



Fíjense bien:



Ampliemos:



La localizamos enseguida, porque es el único personaje que reconocemos:





Y sin embargo, el cineasta se dispone a ocultarla.


Cosa notable siendo la única actriz del plano, pues todos los demás son meros figurantes.



Lo ven.



Así acaba el plano.


De modo que sólo tienen que leerlo:



Está prohibido estacionar en ella.


Pero claro, en un territorio como éste en el que todas las palabras están ahuecadas,



convertidas en signos sin sentido,



no podemos traducirlo como ella está prohibida, sino sólo, en todo caso, como, si las palabras significaran algo, ella debería estar prohibida.


¿Hay, en este universo, ley por lo que a ella se refiere?


Bueno, en rigor, debemos decir que sí.


¿Por qué?


Porque hay en este universo, con todo, palabras que son realmente sostenidas.



No éstas, ciertamente.


Pero sí estas:



De lo que les estoy hablando es de la diferencia existente entre los signos y las palabras.


Les hablo de los signos, no de los significantes, porque los significantes per se, están vacíos -de modo que hablar del significante vacío como si fuera un significante especial no es, en mi opinión, más que una tontería.


Y ello porque los significantes son meras piezas de la malla semiótica del lenguaje. Los signos, en cambio -parece mentira que haya que recordar estas cosas, pero es que los que hablan de significantes no suelen haber leído a Saussure- tienen siempre significado.


Pues bien, les hablo de la diferencia entre los signos y las palabras.


Los signos tienen siempre significado desde el mismo momento en que forman parte de un código -de lo contrario no serían signos. Pero ese significado es siempre abstracto y por eso no es ni verdadero ni mentiroso.


Otra cosa son las palabras: signos enunciados y, en tanto enunciados, reales, pues son actos: actos de habla. Y el habla es la dimensión misma de lo simbólico.



En este fotograma, un gesto que se agota en impostura.



En este otro, en cambio, comparece una palabra sostenida hasta la muerte.



Un motivo visual de largo alcance

volver al índice



Hermoso plano semisubjetivo, ¿no les parece?


Traduce con gran expresividad e intenso poder metafórico el anhelo de los refugiados:



Que haya un cielo abierto para ellos, que puedan salir del impasse, que haya vuelo, viaje, relato, horizonte de futuro.


Y, a la vez, constituye la primera formulación de un motivo visual de largo alcance en el film:



Un motivo visual intensamente metafórico que reaparece tres veces en el film siendo objeto de sucesivas modulaciones.


Habla de la libertad, pero no entendida como un ideal abstracto, sino como algo que es intensamente anhelado, es decir, deseado.


Y habla, a la vez, de la pérdida del objeto de deseo.


El modo en que ambos cosas aparentemente tan distantes se atraviesan en el film constituye, sin duda, uno de sus mayores aciertos.


Podríamos resumirlo así, pero no lo tomen muy en serio porque es prematuro hacerlo y va a sonar demasiado abstracto -el éxito del arte pasa precisamente por formular sus enunciados de la manera más concretamente emocional-: no hay libertad sin ley y, por tanto, no hay libertad posible sin renuncia al objeto del deseo.



Y bien, justo ahora aparece nuestra muchacha, con toda intensidad.


¿Qué les parece la constelación visual en la que se nos la presenta? ¿No les recuerda a otra muy notable del film?




Annina: Perhaps tomorrow we’ll be on the plane.



El anhelo de esa mujer -poder volar en un avión como ese- se hace coincidir con la primera aparición del nombre de Rick, a través del de su café, el Rick’s Café Americain.


Y sin embargo, lo sabremos dentro de un momento, es el jefe nazi, el mayor Strasser, el que llega en ese avión.


Como ven, todo es movedizo en Casablanca. Todo es ambiguo y, como poco, ambivalente.






La torre del aeropuerto

volver al índice


La torre del aeropuerto aparece por segunda vez -acababa de aparecer en el plano anterior, a su derecha- pero no habíamos reparado todavía en ella.


Ahora, en cambio, se impone a nuestra mirada con un extraordinario protagonismo visual que solo disminuirá en la medida en que el proseguir de la narración atraiga nuestra atención en otra dirección.


Es, junto al del avión volando sobre el fondo del cielo, el otro gran motivo plástico del film con el que, además, y esto es bien notable, se atraviesa directamente.


Sus apariciones son, esta vez, cuatro.


Vean la segunda:



Impresionante, ¿no les parece?


A la vez torre de aeropuerto y faro, con todas las resonancias metafóricas que al faro acompañan.


Pero, claro está, eran tiempos en los que, cuando salía el falo a pasear, todo el mundo lo trataba con respeto.


¿Les parece excesivo lo que les digo?


Antes de decidirlo, esperen a la cuarta aparición.


La tercera está bien próxima. Es en ella en la que se cruza con el tema anterior -el del avión y su vuelo-:


Renault: The plane to Lisbon.


No hay duda de que Ilsa late en este plano, como no hay duda de que es el deseo de ella el que late en la mirada de Rick.


Pero atiendan a la cuarta ocasión:


Ilsa: The day you left Paris…

Ilsa: …if you knew what I went through.

Ilsa: If you knew how much I loved you.

Ilsa: How much I still love you.



Aquí la tienen.


Rick: And then?


Como ven, viene a dar imagen a lo que es elidido por la elipsis localizada entre los dos encadenados sucesivos:



Abrazo, beso:



Fundido encadenado.



La torre del aeropuerto en la noche.



Un nuevo fundido encadenado.




Y el cigarrillo que sigue al acto amoroso.


Rick: And then?


Y, con él, una conversación en la que ha desaparecido la fogosidad erótica de hace un momento.


Supongo que saben que el encadenado que sigue al beso era una de las formas utilizadas en Hollywood -y no solo allí- para designar el acto sexual a la vez que se elidía su mostración.


Algún día alguien debería pararse a analizar las diversas soluciones visuales que los grandes cineastas clásicos dieron al asunto, entre las que se encuentran algunas realmente notables.


En todo caso, esta es, ciertamente, una de las mejores.



Pues, ¿no es acaso esa gran torre fálica la que da imagen al acto sexual?


Es, en cualquier caso, lo que hace de faro -de guía- en el proceso que conduce a él.



Renault y Strasser

volver al índice




La imagen se configura en torno a un vacío central que va a ser ocupado por el coronel Strasser. Tal es la manera de anunciar la relevancia del nuevo personaje.


Pero, antes de que aparezca, ya se encuentra ahí el capitán Renault que es el único, entre las muchas figuras que pueblan la imagen, que se permite no adoptar una actitud marcial.




Y es, también, el único que aparece alineado con la torre del aeropuerto.


Heinze: It is good to see you, Maj. Strasser.

Strasser: Thank you, thank you.


Un potente primer plano le es dedicado.


Heinze: May I present Capt. Renault, the police prefect.


Pero no es menor la relevancia del capitán Renault que le recibe.


Claude Raims, uno de los mejores actores secundarios de su tiempo, con una sola mirada -inteligente, escrutadora, distante e incluso algo burlona- nos devuelve tanto un primer juicio sobre el oficial nazi como una caracterización del propio Renault, quien comparece en el film como la figura del cínico.


Y luego, un evidente gesto teatral:


Renault: Unoccupied France welcomes you to

Renault: Casablanca.

Strasser: Thank you, captain, it’s good to be here.

Renault: Maj. Strasser, my aide, Lt. Casselle.

Tonelli: Capt. Tonelli, the Italian service…


Y tras una nueva pincelada humorística


Strasser: That is kind of you.



que es también un comentario del desprecio con el que los nazis trataban a sus aliados fascistas,




tiene lugar la segunda aparición del nombre de Rick.


Prestemos atención a como se produce.


Renault: You may find the climate of Casablanca a trifle warm.


Primero, una anotación sobre la alta temperatura -ya saben, África, continente ardiente.


Strasser: We Germans must get used to all climates, from Russia to the Sahara.


Y tras el señalamiento de la prepotencia del poder nazi…


Strasser: But you’re not referring to the weather.

Renault: What else, my dear Mayor?

Strasser: What’s been done about the murders?


Los salvoconductos son metonímicamente designados a través de los correos asesinados.


Renault: My men are rounding up twice the usual number of suspects.

Heinze: But we know who the murderer is.

Strasser: Good. Is he in custody?

Renault: Tonight he’ll be at Rick’s.


Rick a la de una.


Renault: Everybody comes to Rick’s.


Rick a la de dos.


Strasser: I’ve already heard about this café. Also about Mr. Rick


Y Rick a la de tres.


Y, de inmediato, un encadenado en el que el nombre de Rick aparece escrito por segunda vez.


Strasser: himself.



¿Dónde?


Exactamente sobre la torre del aeropuerto.


¿Se dan cuenta de lo que ello supone?


A pesar del pasivo retraimiento de Rick durante una muy larga parte del film, es designado, desde el principio, como el lugar del falo, lo que, en el cine clásico americano es tanto como decir el lugar del héroe.




¿Y qué me dicen de ese haz de luz que barre la fachada del Café de Rick?


Nosotros sabemos que procede del foco de ese faro que es la torre del aeropuerto, pero el espectador que ve el film por primera vez no puede saberlo todavía.


De hecho, solo podrá establecer ese enlace diez minutos más tarde, en la escena de Rick y Renault en la terraza del café.


¿Por qué esa demora? Quiero decir, ¿por qué no se introduce aquí un contraplano de la torre del aeropuerto que justifique esa, en su ausencia, insólita luz que barre la fachada del café de Rick?


Cuestión de método: no busquen la respuesta en otro lugar que en el texto mismo.


¿Qué asocian con un foco de luz así?


El mundo del espectáculo, sin duda, y, más en concreto, Hollywood.


Y es que, en cierto modo, el Café de Rick es una buena imagen del Hollywood del momento, lugar lleno de europeos de los orígenes más variados, todos ellos, de una o de otra manera, movilizados contra el nazismo.



ir al índice general



<

Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0
CC1809118337478, 2018



Las vanguardias vs el Hollywood clásico







Jesús González Requena
Seminario Psicoanálisis y Análisis Textual 2017/2018
sesión del 02 2017-10-13 (2)
Universidad Complutense de Madrid
de esta edición: gonzalezrequena.com, 2018




 

ir al índice general



Hacia la libertad de las Américas

volver al índice


¿Hasta dónde alcanza eso?


Es hora de comenzar el análisis detenido de Casablanca. Lo empezaremos por el principio.


Les llamaba la atención el último día sobre la tardanza con la que aparece su protagonista masculino. Es, sin duda, una forma retórica de atraer la atención hacia él, pues, como veremos en seguida, esa demora viene acompañada por el anuncio de su aparición a través de la repetición de su nombre.


Pero el asunto no se reduce a eso.


Es el tiempo necesario para dibujar una situación, un contexto de desorden y desorientación caracterizado -vean hasta qué punto tiene que ver con el problema teórico que acabo de plantearles- por la ausencia y la confusión con respecto a la ley.


Y eso se prolongará hasta ese minuto 25



en el que aparece Ilsa.


Pero es hora de decir que en ese momento no solo aparece ella, sino que aparece,



con ella, Laszlo.


Pero empecemos por el principio:


Narrador: With the coming of the Second World War

Narrador: many eyes in imprisoned Europe turned hopefully or desperately toward the freedom of the Americas.


Es probable que en este momento alguno de ustedes piense que nos encontramos ante mera propaganda, no más que un ejercicio de autosatisfacción narcisista estadounidense.


Pero permítanme que les invite a ensayar un cambio de punto de vista: ¿por qué no prueban a poner Europa donde en la película dice las Américas -y por cierto que no debería pasarles desapercibido que se dice en plural. Por ejemplo: Durante la Tercera Guerra Mundial mucha gente de un mundo aprisionado volvió sus ojos con esperanza o desesperación hacia la libertad de Europa.


Quizás no les parece tan rechazable ni narcisista el arranque del film si toman conciencia de que esto que les digo. Porque miren, ninguna película europea ha osado hacerlo.


Quiero decir: ninguna se ha atrevido a proclamarse con orgullo como el sueño de libertad de tantos seres humanos que pretenden llegar hasta ella.


¿No les parecería, por ejemplo, estupendo que el cine europeo fuera capaz de rodar escenas como ésta?


Leuchtag: Thank you, Carl.


Thank you, Carl.


Leuchtag: Sit down. Have a brandy with us.

Mrs. Leuchtag: To celebrate our leaving for America tomorrow.


Imagínense que aquí, en vez de un matrimonio suizo o alemán como éste, apareciera uno senegalés o iraquí.


Y que en vez de brindar por América lo hicieran por Europa.


professor: Thank you very much. I thought you’d ask me, so I brought the good brandy and the dress glass.

Mrs. Leuchtag: At last the day’s came!

Leuchtag: We are speaking nothing but English now.

Mrs. Leuchtag: So we should feel at home when we get to America.


¿Se lo imaginan? Una película europea que no tuviera miedo de pensar a Europa como tierra de acogida y futuro hogar de quienes, desde el exterior de sus fronteras, hacen de ella un ideal de humanidad y civilidad.


professor: A very nice idea.

Leuchtag: To America.

Mrs. Leuchtag: To America.


Ciertamente, no existe la película de la que les hablo.


Y, sin embargo, es un hecho que millones de personas, fuera de Europa, la perciben así: no solo como el origen, sino también como la forma real más avanzada de realización de los ideales democráticos.


Pero insisto: los cineastas europeos no se atreven a rodarlo. Y ello porque no se sienten capaces de reconocerse así a sí mismos: por el contrario, llevan décadas diciendo que Europa es un asco, que su cultura es una gran mentira, que todos sus valores son espejismos que merecían ser -y por eso han sido- deconstruidos…


professor: To America.

Leuchtag: What watch?

Mrs. Leuchtag: Ten watch.

Leuchtag: Such much?

Professor: You’ll get along beautifully in America.


Y por cierto que el film bromea, sugiere incluso la dificultad de acoplamiento al nuevo país…


En todo caso lo notable es lo que vengo de decirles: que se hace cargo de los ideales que su nación suscita y los asume como propios.


¿Se dan cuenta de lo que les estoy hablando? Sencillamente: del asunto de los ideales éticos -pueden ensayar a llamarlos políticos, pero eso solo crearía confusión ahora.


¿Son los ideales éticos algo verdadero o son -como piensa la deconstrucción, en ella incluido el psicoanálisis deconstructivo hoy dominante- un mero espejismo imaginario?


La cosa tiene, en sí misma, extraordinaria importancia teórica, pues -si lo dudan lean a Platón- el pensamiento teórico nació en Occidente, en primer lugar -y creo que no podía ser de otra manera- como una reflexión que ponía en el centro de todo la cuestión ética.


Digo que el asunto tiene, en sí mismo, una extraordinaria importancia teórica, pero debo añadir que alcanza también una urgencia social máxima en ciertos periodos como por ejemplo en aquel en el que tuvo lugar el rodaje de esta película -a comienzos de los años cuarenta, en plena II Guerra Mundial- o también… hoy mismo.



Las vanguardias: Europa había sucumbido ya

volver al índice


Centrémonos, pues, en el contexto en el que el film se realiza: pues en 1941, año del rodaje, Europa había sucumbido ya a la invasión nazi.


Y había sucumbido porque, fascinada por la modernidad revolucionaria de los discursos nazis y comunistas, carecía de relatos con los que hacer frente a las energías totalitarias que se desencadenaron en Europa.


Les invito a pensar Casablanca desde el punto de vista que se deduce de lo que sigue: Europa, como civilización democrática -pues no es posible perder de vista este dato: la democracia es un invento europeo-, estuvo a punto de desaparecer en el potlach de destrucción que ciertos movimientos totalitarios -ambos nacionalistas, dicho sea de paso- habían desencadenado.


Estuvo a punto de desaparecer, pero sobrevivió y ello se debió a los descendientes de europeos que llegaron desde las Américas para frenar y derrotar a esos movimientos.


Y bien, Casablanca es una buena muestra del estado de esa cultura, de sus convicciones, de las energías culturales con las que les hicieron frente.


Y, como han empezado ustedes a comprender, en el centro de todo ello está la estructura que conforma ese notable corpus narrativo que fue el cine clásico de Hollywood: la trama de Edipo.


Frente a eso, ¿dónde estaba Europa? ¿Qué sucedía en el cine europeo? ¿Cuáles eran sus relatos?


Durante décadas la inteligencia ha repetido ese tópico según el cual el cine de Hollywood era un cine ilusorio y reaccionario, frente a la lucidez del cine europeo de las vanguardias.


Pienso que ese es un tópico insostenible. Por varios motivos, y uno no menor de entre ellos es éste: que ese que se da en llamar cine de vanguardia -de lo que se deduce ya el juicio de valor aristocratizante que hace de lo minoritario lo bueno y de lo mayoritario lo malo y vulgar- no fue realmente un cine de vanguardia si por tal se entiende precisamente eso: un cine minoritario, pues sus obras mayores -piensen en El gabinete del doctor Caligari, Nosferatu, Metrópolis…- fueron grandes éxitos de masas.


Les advierto que no se trata de hacer un juicio estético: el cine de las vanguardias fue un cine de una potencia estética no menor que la del cine de Hollywood. Pero tampoco se trata de repetir esos cansinos juicios ideológicos de los que les hablo. Les invito, en cambio, a situar la cuestión en términos psíquicos, diría incluso antropológicos.


Frente a los relatos edípicos de Hollywood, los relatos europeos de las vanguardias estaban del lado de la psicosis. Quizás piensen que esto que les digo sea una interpretación exagerada. Pero miren, no. Es una mera constatación: la psicosis está en el centro de esos relatos.


A modo de muestra les presentaré tan solo unas pocas imágenes de El gabinete del doctor Caligari, de Robert Wiene (1920):



Y sí, eso que viste este personaje -Caligari- en la parte final de la película que, por cierto, se desarrolla en un hospital psiquiátrico, es una camisa de fuerza.


La psicosis -concretamente la paranoia- no solo forma parte explícita del argumento, sino que impregna en profundidad toda la película, desde las distorsionadas escenografías expresionistas a la laberíntica estructura narrativa.


Sus personajes, frágiles, quebradizos, patentemente deliran.


Y, desde luego, ninguno de ellos alcanza el estatuto de héroe.


Por el contrario, frente a ellos aparecen, como figuras de mayor entidad y energía, las dos figuras que se adueñaron entonces del espacio social



piensen en Hitler y en Stalin- y que dominan hoy el paisaje del Hollywood postclásico.


Me refiero al paranoico y el psicópata.


No me detengo más en El gabinete del doctor Caligari. Si les interesa, pueden encontrar en mi web un par de artículos dedicados a la película. -Caligari, Hitler, Schreber y Il cabinetto del dottor Caligari, di Robert Wiene, di Robert Wiene.[Disponible aquí]


Les hablo sin duda de un hecho notable cuyos efectos debieran ser considerados.


Hoy en día Hollywood, el cine de masas, manifiesta el mismo diapasón que fuera el del cine europeo -y más precisamente el alemán- en las dos décadas que precedieron a la catástrofe de la II Guerra Mundial.


Vean un ejemplo:



Y la cosa llega más lejos, porque si hay una sorprendente correspondencia entre el doctor Caligari y el doctor Annibal Lecter, no la hay menor entre los psicópatas a los que manejan, es decir



Cesare



y Bufallo Bill.



Mundialización, incertidumbre y la espera

volver al índice


Narrador: Lisbon became the great embarkation point.


Es realmente sorprendente la actualidad que cobra Casablanca en nuestro presente inmediato.


Como pueden ver, la escala de la mundialización ya había sido alcanzada entonces. Y qué decir de los grandes flujos migratorios.


Narrador: But not everybody could get to Lisbon directly.

Narrador: And so a torturous, roundabout refugee trail sprang up.

Narrador: Paris to Marseilles.



Las imágenes documentales con la que se abre el film son bien próximas a las de nuestros telediarios actuales. Basta con invertir la dirección de los desplazamientos.


Narrador: Across the Mediterranean to Oran.

Narrador: Then by train or auto or foot across the rim of Africa…

Narrador: …to Casablanca in French Morocco.


Narrador: Here, the fortunate ones, through money or influence or luck…


Un mundo en caos, donde el azar reina, donde la fortuna de obtener el visado depende del dinero de la influencia o de la suerte…


Narrador: …might obtain exit visas and scurry to Lisbon.


¿Qué mejor lugar para ilustrarlo que un zoco árabe?



Narrador: And from Lisbon to the New World.

Narrador: But the others wait in Casablanca.

Narrador: And wait…

Narrador: …and wait…

Narrador: …and wait.


Casablanca es entonces el lugar de la incertidumbre y la espera, donde aguardan miles de desplazados, desarraigados, apátridas.


La condición del apátrida, es decir, la de aquel que había sido privado de nacionalidad, fue uno de los grandes dramas de aquel entonces y nombra a la perfección el punto de partida que convoca el relato: el de la espera del documento -la visa- que pueda reconocer a cada uno el derecho a un lugar, un viaje, un relato.


Ahora bien, a la luz que lo que hemos trabajado hoy en la parte teórica, díganme: ¿cuál es el documento esencial para eso -para que haya lugar, viaje, relato-?, ¿cuál sino la palabra del padre que debe ser recibida porque, de lo contrario, no podría ser introyectada, vía identificación, en forma de superyó?





Los salvoconductos

volver al índice

Policía francés 1: “To all officers:

Policía francés 1: Two German couriers carrying official documents murdered on train from Oran.


De modo que los documentos, en sí mismos, se convierten en los primeros protagonistas de un film como éste, como la contrapartida de esa demora en la aparición de los personajes a propósito del cual ya les he llamado la atención.


Acabábamos de oír hablar de las imprescindibles visas de salida hacia el nuevo mundo. Y a continuación, de inmediato, aparecen estos no especificados documentos cuya importancia viene medida por los dos muertos alemanes -esos dos correos- con los que se ha saldado su robo.


Policía francés 1: Murderer and possible accomplices headed for Casablanca.


Notable el mandato que sigue:


Policía francés 1: Round up all suspicious characters and search them for stolen document.


Detengan a todos los sospechosos y busquen los documentos robados.


Esos documentos, por tanto, son nombrados por segunda vez.


Y resulta evidente que, con respecto a ellos, todos son sospechosos.


Policía francés 1: Important.”


A través de un encadenado, el mandato se pone en acción:



Aparece policía por todas partes y, ante ella, como les digo, todos resultan sospechosos.



No los árabes, claro, sino todos los europeos.


Como éste.



O éste.



O éste.


No hay duda, como les digo, de que todos los europeos son sospechosos.


Sencillamente por vestir esos trajes europeos y, claro está, por estar ahí, en ese zoco que no es su lugar y que los dibuja a todos como apátridas.



¿Pero sospechosos de qué? ¿De tener o de no tener documentos?


Policía francés 2: May we see your papers?

Hombre de la resistencia: I don’t have them on me.

Policía francés 2: In that case, you’ll have to come along.


De no tenerlos, en primer lugar.


Hombre de la resistencia: It’s possible that I… Yes. Here they are.

Policía francés 2: These papers expired three weeks ago. You’ll have to come along.


De tenerlos, pero caducados, en segundo lugar.



La cámara, que parecía decidida a seguir al hombre que corre, se detiene sin embargo en estas pareja de jóvenes.


El motivo no es solo llamarnos la atención sobre su presencia ahí, sin duda intentando vender sus objetos personales con el fin de conseguir dinero con el que pagar sus propios documentos, sino también la evidente decisión del cineasta de mostrar lo que sigue desde su punto de vista:



Policía francés 2: Halt!



Podemos cerrar ya la serie.


Les decía: sospechosos por no tener documentos, o por tenerlos caducados, pero también, podemos añadir ahora, por tenerlos clandestinos.


Pues se dan cuenta: más allá de los documentos caducados -y observen que estos siguen presentes en la mano izquierda del policía- aparecen estos otros documentos a la vez prohibidos y auténticos -su verdad queda sancionada con la muerte de su portador- de modo que su emergencia ante la cámara viene a cobrar la forma de su última palabra.


No olviden, por lo demás, que nos son mostrados sobre su pecho, como convertidos en la metáfora de su último suspiro.



“Yo sostengo mis promesas tanto como las de los otros”

volver al índice


Retrocedamos:



Los jóvenes, con palpable angustia en su rostro, miran al hombre que corre perseguido por los policías.


Su muerte va a llegar en tres planos sucesivos.



Policía francés 2: Halt!


El primero muestra al perseguido corriendo hacia una figura que le aguarda cerrándole -al menos visualmente- el paso.



El segundo nos muestra como su muerte se produce a los pies de esa figura, que ya podemos identificar como la de Pétain, el presidente de la Francia no ocupada y colaboracionista.



El tempo, más prolongado, de este plano, nos obliga a leer las palabras de ese hombre cuya mirada parece ignorar la muerte que acaba de producirse a sus pies: Yo sostengo mis promesas tanto como las de los otros.


Se dan cuenta, supongo, que es el lugar del padre -elevado al estatuto de presidente de la República y, en cuanto tal, de padre de la patria- el suscitado.


Y suscitado en relación con la palabra en su dimensión mayor, que es la de la promesa.



Pero la suya es patentemente filmada como una figura impostada, hueca: la de quien miente y así traiciona sus promesas y las de los otros es decir, la de quien traiciona esa que les digo es la dimensión mayor de la palabra -la de la promesa.



Se dan cuenta entonces de la oposición que vertebra el desenlace de la escena:



Hay una palabra pública que miente



como hay una palabra escondida, clandestina, que dice la verdad.


Y es sobre este conflicto que aparecen, en el plano inmediatamente siguiente, tres de los nombres mayores de los ideales éticos europeos



De modo que parecen situados en un campo de tensión: entre la palabra impostada, hueca, mentirosa y una palabra otra, sumergida pero que se reclama verdadera.


ir al índice general



<

Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0
CC1809118337478, 2018



2. El eje de la ley







Jesús González Requena
Seminario Psicoanálisis y Análisis Textual 2017/2018
sesión del 02 2017-10-13 (1)
Universidad Complutense de Madrid
de esta edición: gonzalezrequena.com, 2018




 

ir al índice general



el eje de la ley

volver al índice


Volvamos a esta cita de Freud:


«La madre ha comprendido muy bien que la excitación sexual del varoncito se dirige a su propia persona. En algún momento medita entre sí que no es correcto consentirla. Cree hacer lo justo si le prohíbe el quehacer manual con su miembro. La prohibición logra poco, a lo sumo produce una modificación en la manera de la autosatisfacción. Por fin, la madre echa mano del recurso más tajante: amenaza quitarle la cosa con la cual él la desafía. Por lo común, cede al padre la ejecución de la amenaza, para hacerla más terrorífica y creíble; se lo dirá al padre y él le cortará el miembro.

«Asombrosamente, esta amenaza sólo produce efectos si antes o después se cumple otra condición. En sí, al muchacho le parece demasiado inconcebible que pueda suceder algo semejante. Pero si a raíz de esa amenaza puede recordar la visión de unos genitales femeninos o poco después le ocurre verlos, unos genitales a los que les falta esa pieza apreciada por encima de todo, entonces cree en la seriedad de lo que ha oído y vivencia, al caer bajo el influjo del complejo de castración, el trauma más intenso de su joven vida.


[Freud, Sigmund: (1939) Esquema del psicoanálisis, p. 189.]<



Hoy nos toca tomarnos en serio el segundo párrafo.



Aunque no tuve tiempo para detenerme en ello, el otro día les presenté esta imagen compuesta como una forma de visualizar la función de la imago primordial en el yo originario: piensen al bebé en el lugar de Rick y piensen a la madre en el lugar de Ilsa.


Para entender el yo originario de ese bebé, no lo limiten a Rick, por el contrario, extiéndanlo a la imagen total, porque allí es donde se ve.


Quiero decir: así es precisamente el yo en el origen: imago total donde todo lo bueno, lo placentero, lo completo se reúne como la propiedad primera del yo.


De modo que hay un cambio radical entre eso y esto:



En la imagen anterior no hay sujeto ni objeto, el yo está en la Imago Primordial. En esta la imago primordial ha caído, y el yo ve reducidas sus dimensiones, ha comenzado a saberse separado de aquello que desea.


Sólo ahora, propiamente, hay sujeto y objeto.


¿Qué es enamorarse?


Sencillamente,



tener la suerte de que otro se coloque ahí y durante cierto tiempo produzca el efecto del imposible retorno a ese estado.



En todo caso, aqui ya se ha producido la diferenciación entre el niño y la madre.


De una madre que, con todo, ha quedado investida del halo de la imago primordial, lo que le da todo su brillo como objeto de deseo.



La amenaza de castración

volver al índice


Y bien, el niño tiene que aprender a estar ahí. Pero, enamorado como está, se ve compelido por su pulsión a restaurar este estado:



Lo que hace necesario poner límite a su pulsión -lo que, lamentablemente, no quiere decir que eso siempre suceda



Es necesario introducir la ley que prohíbe el incesto.


Aquí quedamos el otro día: ¿quién debe hacerlo? ¿Quién debe sustentar la prohibición?


Y les decía también: no conviene que sea la madre, pues ella sigue investida por el halo de la imago primordial y por tanto, si quiere ser la portavoz de la ley, creará una relación de doble vínculo:



ven / no vengas,


ámame / no me ames,


etc.


Les decía el día pasado: conviene que la ley la ejerza un tercero,




el padre, precisamente porque es todavía una figura de menor peso que ella, y a la vez le permite al niño mantener la imagen amorosa del objeto.


Y bien, esa es la función del padre en la trama de Edipo.


Como les decía el otro día, no hace falta que nadie le diga al niño que le van a cortar el pene, pues la presencia de esa padre ahí, en su calidad de amo de la madre, capaz de arrebatársela al niño cada noche, tiene los efectos de una castración: le quita, por decirlo así, el trozo más importante de su propio yo.


De ese ser su dueño nace su envergadura.


Pero miren el otro aspecto del problema -y aquí nuevamente les hago un señalamiento que no encontrarán explícito en Freud ni en psicoanalistas posteriores, pero que en mi opinión debe ser obligadamente deducido como una fase intermedia decisiva.


Para que el padre pueda adquirir esa estatura es necesario que sea introducido por la mirada deseante de la madre.



Pocas cosas tan decisivas para el niño como este desplazamiento:



De aquí



a aquí.


Y por cierto: que talla la del cineasta: ¿se dan cuenta de lo que se puede hacer con solo el ala de un sombrero? Los ojos de Ilsa se iluminan cuando levanta ligeramente la cabeza para dirigir su mirada hacia Laszlo.



Pero volvamos aquí, porque debo llamarles la atención sobre otro aspecto decisivo de lo que en este momento tiene lugar.


Ahora la mirada -y, por tanto, el deseo- de ella no se dirige hacia el niño, sino hacia el padre.


Es, inevitablemente, un momento de intensa angustia para el niño, pues la imago primordial aparta la mirada de él con lo que su yo pierde su soporte.


En mi opinión, la castración está ya ahí.


En el mismo momento en que la Imago Primordial cae, pues descubrirla deseante es tanto como descubrirla carente.


Y así, aparece para el niño como para la niña un enigma para el que la mirada de la niña como la del niño busca una respuesta: ¿qué tiene él, ese que hasta ahora no era más que una figura subalterna para el niño, que hace que el deseo de ella le busque?


Y bien, entiendo que ya saben la respuesta: eso que él tiene y ella no es un pene.


Pero llamarlo así es insuficiente, pues no es sin más un simple pene: es el pene que ella desea, y es el pene de ese hombre al que ella desea instituir en el lugar de la ley.


Para esa combinación del pene, la potencia, el deseo y la ley la palabra es falo.


De modo que a los que les digan que el falo es un significante imaginario, que finalmente no tiene nadie, no les tomen en serio. No lo hagan porque si lo hacen perderán la posibilidad de comprender realmente la forma que a partir de ahora cobra el asunto de la castración.


Porque ella no lo tiene, porque ella es esa madre carente que ya no soporta la imago primordial -aunque siga bañada por su halo-, el niño, que reconoce tener algo del tipo de lo que el padre tiene, se vive asaltado por la angustia de poder llegar a perderlo.


Y la niña se ve obligada a reconocer que, como la madre, está castrada, es decir, carece precisamente de eso que es lo que ve desear a su madre.



Superyó: Freud o Lacan

volver al índice


Creo que ahora están en condiciones de reconciliarse con el contenido de la cita con la que hemos comenzado hoy. Reléanla de nuevo:


«La madre ha comprendido muy bien que la excitación sexual del varoncito se dirige a su propia persona. En algún momento medita entre sí que no es correcto consentirla. Cree hacer lo justo si le prohíbe el quehacer manual con su miembro. La prohibición logra poco, a lo sumo produce una modificación en la manera de la autosatisfacción. Por fin, la madre echa mano del recurso más tajante: amenaza quitarle la cosa con la cual él la desafía. Por lo común, cede al padre la ejecución de la amenaza, para hacerla más terrorífica y creíble; se lo dirá al padre y él le cortará el miembro.

«Asombrosamente, esta amenaza sólo produce efectos si antes o después se cumple otra condición. En sí, al muchacho le parece demasiado inconcebible que pueda suceder algo semejante. Pero si a raíz de esa amenaza puede recordar la visión de unos genitales femeninos o poco después le ocurre verlos, unos genitales a los que les falta esa pieza apreciada por encima de todo, entonces cree en la seriedad de lo que ha oído y vivencia, al caer bajo el influjo del complejo de castración, el trauma más intenso de su joven vida.



Y retengan esto otro: la experiencia de la castración es inevitable, pero lo decisivo es que esa experiencia venga acompañada, si no precedida, de un acto de palabra que la nombre.



Contra lo que se suele pensar, la función del padre no puede formularse tan solo en negativo, como prohibición, a pesar de que muchos psicoanalistas tiendan a reducirla a eso.


«Un fragmento del mundo exterior ha sido resignado como objeto, al menos parcialmente, y a cambio (por identificación) fue acogido en el interior del yo, o sea, ha devenido un ingrediente del mundo interior. Esta nueva instancia psíquica prosigue las funciones que habían ejercido aquellas personas del mundo exterior; observa al yo, le da órdenes, lo juzga y lo amenaza con castigos, en un todo como los progenitores, cuyo lugar ha ocupado.

«Llamamos superyó a esa instancia, y la sentimos, en sus funciones de juez, como nuestra conciencia moral. Algo notable: el superyó a menudo despliega una severidad para la que los progenitores reales no han dado el modelo. Y es notable, también, que no pida cuentas al yo sólo a causa de sus acciones, sino de sus pensamientos y propósitos incumplidos, que parecen serle consabidos. (…) De hecho, el superyó es el heredero del complejo de Edipo y sólo se impone tras la tramitación de este. Por eso su hiperseveridad no responde a un arquetipo objetivo, sino que corresponde a la intensidad de la defensa gastada contra la tentación del complejo de Edipo.


[Freud, Sigmund: (1939) Esquema del psicoanálisis, p. 207-208.]



Esta cita pertenece a ese último capítulo del Esquema del Psicoanálisis, el IX, que les invité a incorporar a sus lecturas el pasado día.


Como ven, el superyó puede convertirse en una instancia tiránica para el sujeto.


Pero reducir a eso el superyó, como hace Lacan y sus seguidores, es, sin confesarlo, incluso proclamándose intérpretes de Freud, hacer una evidente violencia a su texto.


Pues, para Freud, el superyó torturante e hipersevero no es el arquetipo del superyó -su hiperseveridad no responde a un arquetipo objetivo, sino que corresponde a la intensidad de la defensa gastada contra la tentación del complejo de Edipo.


Cuando se da, es que algo ha fallado en el Edipo, éste no se ha desarrollado de acuerdo con su trazado canónico y por eso no se ha quedado sepultado en el fondo del inconsciente -hago referencia ahora a un artículo esencial de Freud sobre el asunto, de 1924, que tiene por título, precisamente, El sepultamiento del complejo de Edipo.


El asunto está expresado con toda claridad en la cita que acabo de presentarles: cuando esa hiperseveridad se manifiesta -lo que es, por ejemplo, un rasgo típico de los caracteres obsesivos- ello se debe a que ese sepultamiento no ha tenido lugar, y por eso la tentación del complejo de Edipo -es decir: el deseo incestuoso- sigue peligrosamente viva.


De modo que, contra la afirmación lacaniana, resulta evidente que el super-yo hipersevero no es un super-yo fuerte en exceso, sino todo lo contrario, uno débil, frágil, insuficientemente fundado, y obligado a afirmarse por la vía de esa hiperseveridad.


La discusión que les propongo afecta de lleno a la reflexión psicoanalítica sobre la ética. Pues para Freud -no así para Lacan- el super-yo es la instancia psíquica que soporta la conducta ética.


El sujeto se identifica con el padre y, por esa vía, incorpora, asume, hace suya su ley.


En ello reside esa función positiva del padre, de su palabra, en el Edipo canónico. La suya es una palabra que nombra:


Laszlo: Welcome back to the fight. This time I know our side will win.


y que por eso adquiere el estatuto de la promesa.



Triángulo, sexo, Dios

volver al índice



Y bien, ya que de dos triángulos se trata o, si se prefiere, de un mismo triángulo primero invertido e inestable y luego finalmente derecho y bien asentado sobre su base, ¿por qué no atender a sus resonancias?


Me refiero a sus resonancias icónicas, que son también, en buena medida, simbólicas.


¿Saben a lo que me refiero? ¿No les parece que este triángulo



es una de las representaciones simbólicas de Dios? -No de cualquier Dios, sino, ciertamente, del Dios cristiano, que no por casualidad es el del santísimo sacramento de la Trinidad.



¿Y este otro triángulo?


Creo que podrán aceptarme que algunas de sus resonancias apuntan hacia el sexo, vía la configuración visual de la zona púbica femenina.


Quizás deba haber un buen motivo para que el triángulo de Dios, invertido, se convierta en el triángulo del sexo. O viceversa: que el triángulo del sexo pierda su inestabilidad cuando se lo invierte para convertirlo en el triángulo de Dios.


La cosa, en cualquier caso, no parece impertinente cuando nos encontramos con la imagen de ese continente sobre cuyo mapa se escribe, como emergiendo por encadenado de los tres nombres triangularmente ubicados, el nombre del film,



que lo es tanto como el de la ciudad donde ocurren sus vicisitudes.


Pero quizás entiendan mejor lo que está en juego si,



a ese triángulo que es, les decía, el de Dios, por ser tal, lo identifican como el triángulo de la Ley.



Claro está, no les hablo de cualquier dios, sino del único Dios que se afirma origen, referencia y sustento de la ley: es decir, el nuestro, el Dios judeocristiano.


Asunto, dicho sea de paso, que interesó en extremo a Freud, como lo comprobarán si leen Moisés y la religión monoteísta.


Les llamo la atención sobre esto porque se suele olvidar lo que en ello hay de original, quiero decir, de novedad histórica. Pues hasta el Dios mosaico, los dioses eran potencias, pero potencias arbitrarias que nada o muy poco tenían que ver con la ley. Por más que, es justo reconocerlo, dioses como Zeus o el egipcio Ra hicieran ciertos esfuerzos por volverse razonables.


Retengan pues esta idea: el dios mosaico es el dios de la ley.


Reténganla, porque eso liga esencialmente el Edipo a nuestra cultura, quiero decir, a la cultura del Dios monoteísta y patriarcal.


Tan intensamente -y pienso que este es uno de los datos mayores de nuestro presente- que la muerte del Dios-ley no ha cesado de minar el fundamento y la presencia del Edipo en nuestra sociedad contemporánea.


Así pues nos encontramos con los términos mayores del conflicto que se juega en Edipo.



Como como les señalaba antes, en el Edipo lo que está en juego es la relación del sexo -allá donde se suscita de manera inmediata e inmediatamente intensa en la infancia, en relación con las figuras parentales- con la ley que, como saben, comparece, en su forma primera, como prohibición del incesto.


ir al índice general



<

Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0
CC1809118337478, 2018